这几天因作业做不出来,到美语坛求救,有幸先后读到美的觉醒和小曼的两篇译作。两译风格颇有不同,使我想起来以前曾想过诗和歌词的差别竟在哪里。小曼的译文比较简洁,词的境界和作者之间似乎有一定的空间距离;而爱的觉醒翻译比较细致深入,词境和作者的心灵给人一种融为一体的感觉。对,这就是我的感觉,小曼的更像是歌词,而爱的觉醒简直是在写诗了。
从形式上说,我想歌词因为受到谱曲的限制,恐怕更加讲求段落格式和押韵,讲求到近乎机械;诗相对来说会稍微自由一些。不过我个人还是会尽量照顾长短句的句式匀称和韵律。
谬误处请指正,谢谢美语坛英语好手们,谢谢你们热情和有力的帮助!两译我都好喜欢,学习了! 为表示谢意,特上邓丽君《水上人》视频 (《彩云飞》没找到好的)。