感谢美语坛英语好手们!诗和歌词?(附视频)

本帖于 2015-05-24 15:36:23 时间, 由普通用户 虔谦 编辑
刚已经在美到觉醒和小曼的译作底下各发跟贴了。此文是进一步的想法。

这几天因作业做不出来,到美语坛求救,有幸先后读到美的觉醒和小曼的两篇译作。两译风格颇有不同,使我想起来以前曾想过诗和歌词的差别竟在哪里。小曼的译文比较简洁,词的境界和作者之间似乎有一定的空间距离;而爱的觉醒翻译比较细致深入,词境和作者的心灵给人一种融为一体的感觉。对,这就是我的感觉,小曼的更像是歌词,而爱的觉醒简直是在写诗了。

从形式上说,我想歌词因为受到谱曲的限制,恐怕更加讲求段落格式和押韵,讲求到近乎机械;诗相对来说会稍微自由一些。不过我个人还是会尽量照顾长短句的句式匀称和韵律。

谬误处请指正,谢谢美语坛英语好手们,谢谢你们热情和有力的帮助!两译我都好喜欢,学习了! 为表示谢意,特上邓丽君《水上人》视频 (《彩云飞》没找到好的)。






所有跟帖: 

“在水一方”我也听过。邓丽君歌好多,几乎没有不喜欢的。 -虔谦- 给 虔谦 发送悄悄话 虔谦 的博客首页 (0 bytes) () 05/24/2015 postreply 15:38:03

刚已经在美到觉醒和小曼的译作底下各发跟贴了。此文是进一步的想法。 -虔谦- 给 虔谦 发送悄悄话 虔谦 的博客首页 (0 bytes) () 05/24/2015 postreply 15:36:45

邓丽君的歌真好听,谢谢虔谦分享:) -南山松- 给 南山松 发送悄悄话 南山松 的博客首页 (0 bytes) () 05/24/2015 postreply 17:26:10

谢谢虔谦老师的点评! 欢迎你常来哈. -~叶子~- 给 ~叶子~ 发送悄悄话 ~叶子~ 的博客首页 (0 bytes) () 05/28/2015 postreply 12:53:27

怎么都这么称我?都是同学。问候~叶子~! -虔谦- 给 虔谦 发送悄悄话 虔谦 的博客首页 (0 bytes) () 05/31/2015 postreply 13:00:55

请您先登陆,再发跟帖!