邓丽君歌《彩云飞》英译问贤

邓丽君有首好听的歌(她的歌大致都好听)叫《彩云飞》。底下是部分歌词:


问彩云,何处飞
愿乘风永追随
有奇缘,能相聚
死亦无悔
我柔情深似海
你痴心可问天
誓相守,长缱绻
岁岁年年

我怎能离开你
我怎能将你弃
你常在我心底
信我莫疑
愿两情常相守
在一处永绸缪
除了你还有谁,和我为偶

蓝色花一丛丛
名叫做勿忘侬
……

拜求英文高手的翻译!(只需要这些段)

预先谢谢!




更多我的博客文章>>>

所有跟帖: 

同虔谦一起静候佳音:) -南山松- 给 南山松 发送悄悄话 南山松 的博客首页 (0 bytes) () 05/23/2015 postreply 05:04:57

谢谢南山松!才想起来,常见到古诗英译,今诗少见些,当代歌词的翻译好像是更少见。 -虔谦- 给 虔谦 发送悄悄话 虔谦 的博客首页 (0 bytes) () 05/23/2015 postreply 06:10:15

非常喜欢这首歌,帮你顶,期待高手相助。 -肖庄- 给 肖庄 发送悄悄话 肖庄 的博客首页 (0 bytes) () 05/23/2015 postreply 21:41:18

谢谢肖庄帮顶:)我近期一直在做非诗歌英译作业,但是诗歌作业做不出来:) -虔谦- 给 虔谦 发送悄悄话 虔谦 的博客首页 (0 bytes) () 05/24/2015 postreply 06:32:47

英译问贤吗? 英译小学生先来抛砖引玉, 欢迎各位高手评论与指正. -美的觉醒- 给 美的觉醒 发送悄悄话 (1384 bytes) () 05/24/2015 postreply 08:38:31

A little typo: relinguish -> relinquish :) -南山松- 给 南山松 发送悄悄话 南山松 的博客首页 (0 bytes) () 05/24/2015 postreply 08:51:26

谢谢你的细心指正! 还好 relinguish 这个词并不存在, 否则译意可能会同原文出入很大,呵呵 -美的觉醒- 给 美的觉醒 发送悄悄话 (0 bytes) () 05/24/2015 postreply 09:27:12

厉害阿,原来南山松是深藏不露:)谢谢! -虔谦- 给 虔谦 发送悄悄话 虔谦 的博客首页 (0 bytes) () 05/24/2015 postreply 14:43:58

不是深藏不露,水平有限,都不敢译.因这个字不认识,所以查了一下:) -南山松- 给 南山松 发送悄悄话 南山松 的博客首页 (0 bytes) () 05/24/2015 postreply 15:13:33

你是小学生,那我应该是还在上幼稚园 (你别说,有时候会想人生重新走一遭……) -虔谦- 给 虔谦 发送悄悄话 虔谦 的博客首页 (471 bytes) () 05/24/2015 postreply 14:42:59

虔谦你果然是人如其名, 值得我好好学习! 静待你的指点, 先谢过! -美的觉醒- 给 美的觉醒 发送悄悄话 (31 bytes) () 05/24/2015 postreply 19:03:09

美的觉醒译得既神速又诗意,学习了,谢谢分享。 -紫君- 给 紫君 发送悄悄话 紫君 的博客首页 (1114 bytes) () 05/25/2015 postreply 09:59:41

紫君, 过奖了, 多谢你的欢迎和鼓励! I like lots of your posts, such as "On Frien -美的觉醒- 给 美的觉醒 发送悄悄话 (93 bytes) () 05/25/2015 postreply 15:43:03

美的觉醒的翻译真是神来之笔.欢迎你常来美坛. -~叶子~- 给 ~叶子~ 发送悄悄话 ~叶子~ 的博客首页 (0 bytes) () 05/28/2015 postreply 13:09:32

常常能欣赏到叶子你甜美的歌声, 还有你的中英文朗诵总是那样感情充沛, 声线柔美, 吐字清晰 -美的觉醒- 给 美的觉醒 发送悄悄话 (239 bytes) () 05/29/2015 postreply 11:36:05

你的翻译里有很强的 Spiritual 内涵,非常有特色和感染力。 -虔谦- 给 虔谦 发送悄悄话 虔谦 的博客首页 (105 bytes) () 05/31/2015 postreply 12:58:57

虔谦,你真有这种感觉吗? 太受鼓舞了, 谢谢大作家的肯定和指点! -美的觉醒- 给 美的觉醒 发送悄悄话 (146 bytes) () 06/02/2015 postreply 12:31:10

请您先登陆,再发跟帖!