我只是练习, 所以未曾细想

来源: 马下人 2015-04-01 21:42:47 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (690 bytes)
回答: 译得好,学习了。婉蕠2015-04-01 10:32:35
另外, “赫拉克勒斯”是音译, 而我觉得音译没有一个统一标准。 除去少数约定俗成的翻译外, 可能个唱各的调, 让人不知道在说谁.

举个例子, 赫可又力兹, 劾可又利咨, 龢可又里资 都可以是“Hercules”的音译, 而且比“赫拉克勒斯”发音更像. 但人们读到“赫拉克勒斯”或"赫可又力兹"时有多少人能把他与“Hercules", 与Hercules的其他故事联起来呢?

其实我觉得在翻译时应将这些CLASSIC人物的原名标出, 至少是在人名第一次出现在翻译中. 比如在讲赫可又力兹时, 应写成赫可又力兹(Hercules).

所有跟帖: 

Got it. Thanks for your reply. -婉蕠- 给 婉蕠 发送悄悄话 婉蕠 的博客首页 (0 bytes) () 04/02/2015 postreply 14:43:31

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”