另外, “赫拉克勒斯”是音译, 而我觉得音译没有一个统一标准。 除去少数约定俗成的翻译外, 可能个唱各的调, 让人不知道在说谁.
举个例子, 赫可又力兹, 劾可又利咨, 龢可又里资 都可以是“Hercules”的音译, 而且比“赫拉克勒斯”发音更像. 但人们读到“赫拉克勒斯”或"赫可又力兹"时有多少人能把他与“Hercules", 与Hercules的其他故事联起来呢?
其实我觉得在翻译时应将这些CLASSIC人物的原名标出, 至少是在人名第一次出现在翻译中. 比如在讲赫可又力兹时, 应写成赫可又力兹(Hercules).
我只是练习, 所以未曾细想
所有跟帖:
•
Got it. Thanks for your reply.
-婉蕠-
♀
(0 bytes)
()
04/02/2015 postreply
14:43:31