可惜各个翻译均有好的地方也有译错之处,若能取其精华就好了。我粗粗在网上浏览一下,现把我看到的我认为就讨论的几处翻译的较好的摘选如下供您参考:
这首诗最有名的就是pied 和 dappled这两个词,也最难译。
Pied Beauty “斑驳之美”是我看到的最确切的翻译。对聚曦亭提出的问题处理的比较好的有见到人家译成“快必有慢;甜当有酸;暗自显明了。”
见下面参考译文:http://blog.sina.com.cn/s/blog_7feacee40101m1ab.html
(英)杰拉德 霍普金斯
译:崇殷
因斑斓世界,荣光归上帝 ——
因有配色的天空如花斑的牛身;
因泳动的鳟鱼有玫瑰色红点,
炭色栗子落如艳火,金雀双翼;
片块的土产,褶皱、休耕,耕耘,
各色行业,用具与装置齐全。
一切相对、新颖独特、怪异的事物,
变化都显得斑驳(又知其如何?)
快必有慢;甜当有酸;暗自显明了;
他的美超脱了变化,万物的生父:
赞颂其创造。
这是我看见的比较忠实原文的译文了,但若有人再能将其进一步润色就会更好了。因为这首诗几乎是很多大学的教材,包括国内大学,所以注解很多,我在网上看到有非常详细的逐句注解,甚至对诗中出现的imagery都有照片。若您有兴趣,可参考一下。我在读大学时就十分喜欢这首诗歌,现在的学生有这么多的网上资源,比我们当年方便多了。所以若真有心,中文功底好的人应该能译出此诗的精彩来。
http://www.shmoop.com/pied-beauty/stanza-1-summary.html 逐句注解
http://piedbeauty.wikispaces.com/brinded+cow 点击左边的词语,可以看到照片,作为颜色的参考。
希望这些链接能对您有用。真心希望看到一个此诗的完美译文。