我没有任何别的意思,只是想大家难得有兴趣翻译讨论讨论挺好的。现在你要我自己的版本,我上次就说过,我的中文不好,只能从语法分析上提出一些有助理解的解释,不过我可以借助前面那位马先生的译文,再加一点我根据诗的句法上的理解和那篇文章第200页上的说明,现试试吧。若有错误处,也请指出。
不为情困,年少青涩的我曾说:
在这世上,
我绝不屈从任何生命,
绝不对任何人敞开心扉,
绝不将久藏的秘密抖露在狂风里,
任其被撕成碎片,烟消云散……
啊,而今我却
饱受狂风烈日的侵袭蹂躏!
我只是建议你们看看那篇文章。读一下第200页你可能就会更好地理解这首诗了。
所有跟帖:
•
its ancient secrets= the mind's ancient secrets
-马下人-
♂
(0 bytes)
()
03/07/2015 postreply
07:21:12