如我读你译上一首诗时说过,翻译诗先要理清句子的文法,此诗分两部分,

来源: rancho2008 2015-03-06 14:38:02 [] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (1129 bytes)
第一部分是前6行,诗人回忆年少时的想法。Being Young and Green是定语短语,修饰主语I,谓语是said,下面是一个宾语从句,因为有冒号在前并用了现在时,这个宾语从句可理解成直接宾语,用Never打头 (语态几乎近似祈使句,尽管主语是第一人称),请注意这个Never管后面所有的动词,表示在她年少时,她坚信自己绝不会做以下所述的这些事。因为她不想让人家知道她的内心,秘密,不想让它们因此而被shredded and faded,

第二部分通过一个破折号(网上看到的甚至有一行空行分隔),回到了她写诗的时候,引出了她对她成年后的(即写此诗时)现状的感叹(用了这个字Oh),即她最终还是没有做到年少时绝不想做的事 (即还是让人家知道了她的内心,她的秘密), 而结果呢,是她的内心、秘密遭到了invaded And sacked。你这个sack译错了,不是这个意思。

羡慕你有这多么时间来翻译诗,我太忙了,只能在工作时抽空来转转。
请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”