第一部分是前6行,诗人回忆年少时的想法。Being Young and Green是定语短语,修饰主语I,谓语是said,下面是一个宾语从句,因为有冒号在前并用了现在时,这个宾语从句可理解成直接宾语,用Never打头 (语态几乎近似祈使句,尽管主语是第一人称),请注意这个Never管后面所有的动词,表示在她年少时,她坚信自己绝不会做以下所述的这些事。因为她不想让人家知道她的内心,秘密,不想让它们因此而被shredded and faded,
第二部分通过一个破折号(网上看到的甚至有一行空行分隔),回到了她写诗的时候,引出了她对她成年后的(即写此诗时)现状的感叹(用了这个字Oh),即她最终还是没有做到年少时绝不想做的事 (即还是让人家知道了她的内心,她的秘密), 而结果呢,是她的内心、秘密遭到了invaded And sacked。你这个sack译错了,不是这个意思。
羡慕你有这多么时间来翻译诗,我太忙了,只能在工作时抽空来转转。
第二部分通过一个破折号(网上看到的甚至有一行空行分隔),回到了她写诗的时候,引出了她对她成年后的(即写此诗时)现状的感叹(用了这个字Oh),即她最终还是没有做到年少时绝不想做的事 (即还是让人家知道了她的内心,她的秘密), 而结果呢,是她的内心、秘密遭到了invaded And sacked。你这个sack译错了,不是这个意思。
羡慕你有这多么时间来翻译诗,我太忙了,只能在工作时抽空来转转。