如有兴趣,请见我里面对此诗的语法分析。

来源: rancho2008 2015-03-04 12:42:55 [] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (2701 bytes)
此诗为14行诗,其结构通常为前8行提出问题、论题,后6行回答问题或给出结论。这里的前8行为一句 ,主语为 “I”,有复合谓语及物动词6个(love, give, lift, catch, fling, and spread), 其对应的简单宾语为: you, words, eyes, hand, follies, and ways. 语态为虚拟语态 (助动词should +谓语动词现在完成式)。整句表达了女主角现在认为当时应该做而实际没有做的事情。句中有两个定语从句,1.“I flung in jest”修饰名词“words” and 2. “That won you to me“修饰 “pretty follies”. 句中还有好几个副词短语,如 ”in earnest” “Naked of reticence and shorn of pride“等。 理清了所有不同词语的性质及位置,就不会误解原句了。

后6行为第二句 ,与前句简单的主谓宾结构相比,这句较为复杂。主语仍然是 I,复合谓语是两个及物动词 cherish和walk, 对应的简单宾语为 “stakes” 和“halls.” 这里要搞清楚的是紧接主语 ”I“ 的是一个定语从句“that had been to you nothing but one more waking from a recurrent dream” (我用了正常语序以便理解)修饰 ”I“,请注意这个定语从句被插进来的一个条件状语“had you remained”断开,可能会造成一些阅读上的困扰。正常的语序精简的话应该是
I, who would have been nothing but one more waking…,if you had remained, cherish… the stakes and walk… halls.弄清楚了这基本的语法结构后,再看句中还有一个定语从句”I gained”修饰“stakes”,另外还有两个定语从句, “you knew “和 ”Who would have loved you in a day or two.“修饰 “girl.”而整个短语“A ghost in marble of a girl you knew who would have loved you in a day or two”为主语 “I”的同位语短语。

下面是我的试译,我中文不好,所以译的目的主要是帮助理解诗的意义而已。好了,匆匆写这些,得忙明天要交的project去了。

我想我应该当时即刻就爱上你 ,
本该真情表达而非玩笑戏谑;
本该仰脸真诚与你对视
捕捉住你的手紧贴在脸和胸
弃尽我赢得你的撒娇胡闹
将我的小小花招
一一呈现在你的凝视下
毫不保留、傲气荡无 。

若你留下,我不过
只是你的旧梦重温,
我同样珍惜赢得的赌注,
漫步于你清高的记忆长廊
宛如大理石的幽灵,一个你曾相识,
本可一两天内爱上你的女孩。
请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”