挥之不去的疑问--我想我们应该认真讨论一下

1. 我们在译诗是应该保留原诗的RHYME SCHEME吗? 为什么要保留?
2. 保留原诗的RHYM SCHEME的好处是什么? 坏处是什么? 如何取舍?

我眼下的观点:

1. 保留原诗的RHYME SCHEM会限制我们把诗歌翻译准确, 在很多情况下要削足适履。
2. 中国人有自己的韵律习惯, 在英语诗歌中广为接受的RHYME SCHEME在中文中变成少见的, 读起来不上口。

所有跟帖: 

History of Sonnet Rhymes -马下人- 给 马下人 发送悄悄话 马下人 的博客首页 (1443 bytes) () 03/03/2015 postreply 09:06:57

Is Chinese language RHYME Poor? -马下人- 给 马下人 发送悄悄话 马下人 的博客首页 (193 bytes) () 03/03/2015 postreply 09:07:51

will read -马下人- 给 马下人 发送悄悄话 马下人 的博客首页 (0 bytes) () 03/03/2015 postreply 09:17:40

第一反应 -马下人- 给 马下人 发送悄悄话 马下人 的博客首页 (382 bytes) () 03/03/2015 postreply 09:27:38

还在纠结?这问题不能一根筋地直着思考,要弯着考虑。 -聚曦亭- 给 聚曦亭 发送悄悄话 (839 bytes) () 03/03/2015 postreply 11:43:28

-聚曦亭- 给 聚曦亭 发送悄悄话 (4482 bytes) () 03/03/2015 postreply 11:52:00

请您先登陆,再发跟帖!