1. 我们在译诗是应该保留原诗的RHYME SCHEME吗? 为什么要保留?
2. 保留原诗的RHYM SCHEME的好处是什么? 坏处是什么? 如何取舍?
我眼下的观点:
1. 保留原诗的RHYME SCHEM会限制我们把诗歌翻译准确, 在很多情况下要削足适履。
2. 中国人有自己的韵律习惯, 在英语诗歌中广为接受的RHYME SCHEME在中文中变成少见的, 读起来不上口。
挥之不去的疑问--我想我们应该认真讨论一下
所有跟帖:
•
History of Sonnet Rhymes
-马下人-
♂
(1443 bytes)
()
03/03/2015 postreply
09:06:57
•
Is Chinese language RHYME Poor?
-马下人-
♂
(193 bytes)
()
03/03/2015 postreply
09:07:51
•
will read
-马下人-
♂
(0 bytes)
()
03/03/2015 postreply
09:17:40
•
第一反应
-马下人-
♂
(382 bytes)
()
03/03/2015 postreply
09:27:38
•
还在纠结?这问题不能一根筋地直着思考,要弯着考虑。
-聚曦亭-
♀
(839 bytes)
()
03/03/2015 postreply
11:43:28