The 3 bars that I set for my translation

来源: 马下人 2015-01-06 08:33:50 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (883 bytes)
本文内容已被 [ 马下人 ] 在 2015-01-06 09:08:52 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.
I set 3 bars to meet when I translate this poem.

1. Interpret the poem right;
2. Express my interpretation in a clear and understandable way;
3. Make it "sound" right when I read loud.

I have given a good try and what you see is my effort. When you comment please first see if there are anything I can still do to improve so that I can meet those bars.

Anything beyond the bars will be a good knowledge for me to learn(also for others). You are welcome to introduce. You can use my translation as an example to demonstrate how to improve.

I have been on this forum for a full year. I haven't seen a good open discussion on how to improve the poem translation yet. I like to encourage people to join me to have a good learning experience this time.


请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”