翻译John Milton Sonnet 19: When I consider how my light is spent

来源: yuanxiang 2014-12-28 21:06:11 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (3259 bytes)
翻译John  Milton Sonnet 19:  When I consider how my light is spent
译者:沅湘
 
  When I consider how my light is spent,
   Ere half my days, in this dark world and wide,
   And that one Talent which is death to hide
   Lodged with me useless, though my Soul more bent
  To serve therewith my Maker, and present
   My true account, lest he returning chide;
   “Doth God exact day-labour, light denied?”
   I fondly ask. But patience, to prevent
  That murmur, soon replies, “God doth not need
   Either man’s work or his own gifts; who best
   Bear his mild yoke, they serve him best. His state
  Is Kingly. Thousands at his bidding speed
   And post o’er Land and Ocean without rest:
   They also serve who only stand and wait.”
 
当我考虑到我的光是如何的用尽,
在前半生,在这宽阔的黑暗世界,
死将收去的天才跟我在一起积屯
着没用,虽灵魂更坚定主张用来
为造我者服务,我怕他听后责骂;   
于是将我的真心表述,天真地问:
 “不给光,上帝是否在苦力敲榨?”
不过,为了把这悄悄话打住耐心
马上回答:“人的劳作或者天赋
上帝并不需要;谁最能忍受他的
温和束缚,谁就最好的为他服务。
他的领域是王国,成千上万人得
令翻山过海奔跑而去不息也不停,
也有服务的人,他们只是站着。”
 

所有跟帖: 

也祝小曼新年吉祥!。 -yuanxiang- 给 yuanxiang 发送悄悄话 yuanxiang 的博客首页 (34 bytes) () 12/29/2014 postreply 19:43:14

译得好流畅,佩服。愿沅湘来年有空就来分享你的译作,并祝新年吉祥。 -紫君- 给 紫君 发送悄悄话 紫君 的博客首页 (0 bytes) () 12/29/2014 postreply 07:45:59

谢紫君兄临帖批评。也祝你新年吉祥! -yuanxiang- 给 yuanxiang 发送悄悄话 yuanxiang 的博客首页 (114 bytes) () 12/29/2014 postreply 19:30:27

向沅湘学翻译。Happy New Year. -紫君- 给 紫君 发送悄悄话 紫君 的博客首页 (131 bytes) () 12/31/2014 postreply 07:42:07

The same to you! -yuanxiang- 给 yuanxiang 发送悄悄话 yuanxiang 的博客首页 (151 bytes) () 01/01/2015 postreply 10:18:57

Thanks. Have a great year of 2015. -紫君- 给 紫君 发送悄悄话 紫君 的博客首页 (109 bytes) () 01/01/2015 postreply 21:18:05

佩服沅湘的精彩翻译。新年快乐! -~叶子~- 给 ~叶子~ 发送悄悄话 ~叶子~ 的博客首页 (0 bytes) () 12/31/2014 postreply 15:29:00

也祝新年吉祥! -yuanxiang- 给 yuanxiang 发送悄悄话 yuanxiang 的博客首页 (0 bytes) () 01/01/2015 postreply 10:08:47

加跟帖:

  • 标题:
  • 内容(可选项): [所见即所得|预览模式] [HTML源代码] [如何上传图片] [怎样发视频] [如何贴音乐]