有个安徽某大学毕业的叫方什么的科普作家已经澄清了这个问题MANDARIN这词和满族没关系
明朝的时候葡萄牙人机关明朝官员叫MANDARIN了,
所以把MANDARIN翻译成满大人(比如傅雷)或者
把MANDARIN翻译成满清官话都是以讹传讹
From wikipedia
Name[edit]
The English word "mandarin" (from Portuguese mandarim, from Malay menteri, from Sanskrit mantrin, meaning "minister or counsellor") originally meant an official of the Chinese empire.[4][5] Since their home dialects were varied and often mutually unintelligible, these officials communicated using a koiné based on various northern dialects. When Jesuit missionaries learned this standard language in the 16th century, they called it "Mandarin", from its Chinese name Guānhuà (官话/官話), or "language of the officials".[6]
明朝的时候葡萄牙人机关明朝官员叫MANDARIN了,
所以把MANDARIN翻译成满大人(比如傅雷)或者
把MANDARIN翻译成满清官话都是以讹传讹
From wikipedia
Name[edit]
The English word "mandarin" (from Portuguese mandarim, from Malay menteri, from Sanskrit mantrin, meaning "minister or counsellor") originally meant an official of the Chinese empire.[4][5] Since their home dialects were varied and often mutually unintelligible, these officials communicated using a koiné based on various northern dialects. When Jesuit missionaries learned this standard language in the 16th century, they called it "Mandarin", from its Chinese name Guānhuà (官话/官話), or "language of the officials".[6]