歌德诗词英译中:《我想着你》 (I Think of You)


 

I Think of You

I think of you,
when I see the sun’s shimmer
Gleaming from the sea.
I think of you,
when the moon’s glimmer
Is reflected in the springs.

I see you,
when on the distant road
The dust rises,
In deep night,
when on the narrow bridge
The traveler trembles.

I hear you,
when with a dull roar
The wave surges.
In the quiet grove I often go to listen
When all is silent.

I am with you,
however far away you may be,
You are next to me!
The sun is setting,
soon the stars will shine upon me.
If only you were here!

每当太阳在海面上辉煌照耀,我想着你;

每当月亮倒影在泉水中闪烁,我想着你;

我看着你,
每当在大路的尽头有灰尘扬起,
每当深夜里行者在窄桥上颤栗。


我听着你,
每当大海掀起狂涛发出咆哮,
每当万籁俱寂,我常去寂静的林苑中凝听。

我伴着你, 即使你在天涯海角,亦犹如在身边!
太阳西沉, 繁星即将闪耀于我,愿你就在这里!






所有跟帖: 

好美的一首相思诗,译得真好,配乐也动听。 -紫君- 给 紫君 发送悄悄话 紫君 的博客首页 (91 bytes) () 07/06/2014 postreply 10:56:12

谢谢夸奖,可惜我不会德语,希望根据英文的翻译能贴近德语原意 -随意- 给 随意 发送悄悄话 随意 的博客首页 (122 bytes) () 07/06/2014 postreply 11:07:12

我也不懂德语,谢谢你提供的德英对照链接。 -紫君- 给 紫君 发送悄悄话 紫君 的博客首页 (0 bytes) () 07/06/2014 postreply 11:20:17

译得真好,相思的情怀弥漫在浪漫的钢琴曲中。 -~叶子~- 给 ~叶子~ 发送悄悄话 ~叶子~ 的博客首页 (0 bytes) () 07/06/2014 postreply 15:26:13

谢谢,觉得诗中被人如此想念的人一定非同凡响~~ -随意- 给 随意 发送悄悄话 随意 的博客首页 (0 bytes) () 07/06/2014 postreply 17:14:08

Beautiful poem and translation (^.^) -京燕花园- 给 京燕花园 发送悄悄话 京燕花园 的博客首页 (0 bytes) () 07/07/2014 postreply 12:19:12

请多批评指导~~ -随意- 给 随意 发送悄悄话 随意 的博客首页 (0 bytes) () 07/07/2014 postreply 21:03:20

深情动人,顶! -南山松- 给 南山松 发送悄悄话 南山松 的博客首页 (0 bytes) () 07/07/2014 postreply 19:00:15

谢留言,问好~~ -随意- 给 随意 发送悄悄话 随意 的博客首页 (0 bytes) () 07/07/2014 postreply 21:04:21

请您先登陆,再发跟帖!