三.关于“圣经”中文版本中的翻译问题
“圣经”中文和合本是外国传教士从英文版本译成中文于1919年出版,距今已近百年历史。思高版中文“圣经”于1970年出版。中文难学,方块字,一字多音,一词多解。白话文得到官方认可是在1920年9月。要求外国人翻译中文绝对准确无误,通俗易懂又谈何容易,是强人所难。况且,就是我们中国人也不会轻而易举地做到。但是,也正是由于中文的特点和我国人民世世代代对造物主根深蒂固的坚定信仰,文化传统和感性认知,在深刻理解造物主的话方面我们得到了更多恩典。因此,比西方人在结合实际领会“圣经”经文方面也更具有优势。由于事关经典,想到不言即失爱心,又丧失原则。事关重大,还是以“双爱”为本,在认真琢磨洋译中后,不以谦卑为借口以其昏昏使人昭昭。现在向大家求教,一吐为快。包括:God,Spirit,Lord。另外还有In the beginning,God the father和child from the Holy Spirit等等对于我们非常重要和关键字句英文翻译成中文的问题。希望与大家更好的共享造物主的教诲和恩典。错误之处,务请及时纠正,以正视听。
1. “God”的翻译
在英文中“God”一词的含义有敬仰,崇拜,赞扬是完全的褒意,是指至高无上的被崇拜者。众所周知,就连美元上面都有“IN GOD WE TRUST”,总统就职宣誓都要手扶“圣经”。在美国人民心目中“God”就是人类应当崇拜的造物主上帝耶和华。而中文“神”可以是贬意如指封建迷信、牛鬼蛇神、神怪、跳大神、神气、神聊等等都是贬义词,也可以指特别不可思议的,高超不平凡的;还可以是人偶像。造物主(“God”)只有一位。在我国由人竖立的各种偶像数不胜数,就连看门的不是还有“门神”吗!因此,英文“God”翻译成中文“神”不对等,是翻译错误。在众多“圣经”中文版本中都将“God”错译为“神”。造物主是唯一的一位,就是上帝(也就是我们称呼的天帝,天坛就是过去皇帝祭天帝的地方或民间称呼的老天爷)。因此,我们应当将“God”翻译为造物主,天帝或老天爷都可以。口语中经常用外来语,也可直接称呼“God”或上帝。“圣经”经文中明确规定,不准信偶像。都是,由于翻译错误,使得我们有些中国人手里拿着“圣经”,嘴里口口声声不离“神”字,进行反“圣经”的宣传。由于一个字的翻译错误造成了多么严重的影响,翻译时对一个字都不可马虎。
2. “Spirit”,“Holy Spirit”或“Holy Ghost” 的翻译
“Spirit”,“Holy Spirit”或“Holy Ghost”是造物主的灵。见“God is a Spirit”(KJV);“God is spirit ”(HKJV,NRSV, NIV, ESV)(“Bible”JOHN(约翰或若望福音) 4:24)。对“For he whom God hath sent speaketh the words of God: for God giveth not the Spirit by measure unto him”(KJV);“For He whom God has sent speaks the words of God, for God does not give the Spirit by measure.”(HKJV); “For he whom God has sent utters the words of God, for he gives the Spirit without measure.”(ESV)(“Bible”JOHN 3:34); “He whom God has sent speaks the words 0f God, for he gives the Spirit without measure.”(NRSV)。*译为“ 神所差来的,就说 神的话;因为 神赐圣灵给他,是没有限量的。”。除神字以外,“Spirit”应译为“造物主(天帝或老天爷)的灵。在经文中#将其译成“天主的神”和“圣神”都不对;+译为“话语”;*译为“圣灵”和“神的道”(“Bible”2 TIMOTHY 2:9)也容易误解成独立于造物主之外。另外,从以上经文中可知:人接受造物主(天帝或老天爷)的灵是有限的,而耶稣基督因为是造物主灵的显现(体现,彰显),所以本身具有造物主的灵是无限的。这里要特别提醒的是:注意经文中耶稣基督的言语者。否则,对很多经文无法理解。
3. “圣经”英文版中的“God”,“god”,“Lord”和“lord”
God,god, Lord和lord在希伯来文版本中都是人类应当崇拜的唯一的一位造物主。耶稣基督说:“O Father, Lord of heaven and earth,.” (KJV);“Father, Lord of heaven and earth,”(HKJV);“Father , Lord of heaven and earth”(ESV)“父啊,天地的主,我感谢你!”(“圣经”*马太福音(MATTHEW)11:25)。对“The Lord our God is one Lord” (KJV);“the LORD our God, the LORD is one.”(HKJV);“The Lord our God , the Lord is one.”(ESV)(“Bible”MARK(马可或马尔谷福音)12:29)*译为“主我们 神,是独一的主。”其中“神”和“主”容易造成非同一位的错觉。#译为“上主我们的天主”,在有的经文中#还翻译出“天主的神”更令人费解。难道“上主”、“天主”之外还有“神”?
4. 对“In the beginning”的翻译
在“GENESIS (创世纪) 1: 1”和“JOHN(约翰或若望福音) 1: 1”中的“In the beginning”(KJV ,HKJV, ESV, NRSV, NIV),均应译为“创世纪之始”。而#,^ 前后都译#“起初”(未加标注);‘,* 前译“起初”后译“太初”;+ 前译“最初”后译“在最初”。由于“In the beginning”均在“旧约”与“新约”的第一章第一节的第一句话的开头出现,如果不加译注会使有人误解或利用成为另起炉灶,人为制造了“新约”与“旧约”两者之间的不同。另外,经文中后者的Word就是前者的the Spirit of God,可是#,*,…均未对Word正确标注明示,造成认识的混乱。其实讲的都是创世纪之始,是后者再次强调前者内容。JOHN(约翰,若望)绝对忠实于God,是用心灵和诚实拜造物主的具体体现(见“Bible”JOHN 4:24)。从翻译角度一定要兼顾全局。
5. “圣经”英文版中的“God the Father”,“God and Father”和“God and our Father”
在经文中,将“God the(and) father” #翻译为“天主父”,“天主圣父”;*翻译为“父 神”。在“Now unto God and our Father be glory for ever and ever.”(KJV) ;“Now to our God and Father be glory forever and ever.”(HKJV);“To our God and Father be glory for ever and ever. ”(ESV)(“Bible”PHILIPPIANS 4:20(腓立比书或斐理伯))* 译为“愿荣耀归给我们的父 神,直到永永远远。”。以上经文除“神”译错外,还容易想到“子神”;在有的经文中#翻译为“天主的父”、“天主的圣父”,而且是两位;容易引起“父”与“圣父”也是两位的误解。应当翻译为“造物主(天帝,老天爷)我(们)的父”。
6. 关于耶稣基督诞生的原因
“she was found with child of the Holy Ghost.”(KJV);“she was found with child of the Holy Spirit.”(HKJV);“… she was found to be with child from the Holy Spirit. ”(ESV, NRSV);“with the child through the Holy Spirit.”(NIV)。(“Bible” MATTHEW(马太或瑪窦福音)1: 18)。这一句经文译成中文应是:“…她发现有了来自造物主(天帝,老天爷)灵的孩子。”。其实,这是造物主(天帝,老天爷)的灵在生命中的显现(体现,彰显)。这句经文中根本没有英文的“孕”字。“怀孕”是指被造物异性结合后体内受精的产物。然而,*译为“ …马利亚就从圣灵怀了孕。”;#译为“…她因圣神有孕的事已显示出来。”。其它中文版本+,’,^也都有“孕”字。显然,都是违反原意。在产生原因中出现“孕”字容易误导去钻被造物能理解的两性生殖的牛角尖。并由此造成误解和忽略造物主(天帝,老天爷)主宰生命这一核心的本质问题,甚至还会造成对耶稣基督的误解,将耶稣基督错误的认为是人、先知、天使长、人造神,甚至将“新约”与“旧约”割裂,导致认识不清耶稣基督,更认识不到耶稣基督说话的言语者而困惑不解,并随意解释产生派别,进而根据派别需要篡改了经文,例如:KJV中的“faith of Jesus Christ”被 1979出版 的NKJV ,2011年出版的 ESV,NIV和NRSV改为“faith in Jesus Christ”(见GALATIANS(加拉太书或迦拉达书)2:16)。于是,将“因耶稣基督的信称义”改变成为“因信基督称义”;再如ESVNIV, NRSV将KJV和NKJV中的“before of God in Christ”(GALATIANS(加拉太书或迦拉达书)3:17),中“在基督里”删去;… …等等。由于,出现了在关键处被更改的多版本《圣经》,并人为制造了混乱和费解。
另外,对于“And the Word was made flesh ”(KJV);“And the Word became flesh ”(HKJV,NRSV, NIV, ESV);*,’,^翻译“道成了肉身”而#翻译“圣言成了血肉”(“圣经”约翰或若望福音1:14);+翻译为“’话语’成了血肉”。翻译为“道”,“圣言”和“话语”均不对,应当是“造物主(天帝,老天爷)的灵(Spirit)”。“道成了肉身”应当是“造物主的灵造成了肉身”。再有,关于“人子”的翻译也值得商榷。“人子”是指两性的产物,与“由人生的儿子”是完全不同的两个概念,尤其是在“圣经”的经文中。
找到你说的地方了,加在这里了。谢谢分享:)周末快乐!
本帖于 2014-07-05 07:36:19 时间, 由普通用户 南山松 编辑
所有跟帖:
•
问好,谢谢松松找来并贴出了原文。
-紫君-
♀
(0 bytes)
()
07/05/2014 postreply
09:09:59