法律相关的段落寻求帮助

本帖于 2014-03-20 05:24:12 时间, 由版主 林贝卡 编辑
The Individual undertakes not to, and to procure that no person working for or on its/their behalf will make any disparaging, derogatory, denigrating, ridiculing or otherwise critical statements or comments, orally or in writing, either directly or indirectly, to any third party concerning any of the Indemnified Parties and/or the Circuit (“Disparaging Statement(s)”) and represents and warrants that prior to the execution of this Waiver & Indemnity it has not made any Disparaging Statement(s) that has damaged or is likely to damage any of the Indemnified Parties or the reputation of any of them and/or the Circuit.

如果我翻译成: 
个人承诺不会,且不会促使任何人或/代理以口头或书面形式做任何诋毁,贬低,诋毁,嘲笑或其他批评表述或意见,直接或间接地向任何第三方已损坏或有关当事人的任何补偿方和/电路(“毁谤声明),并代表并认为这免责申明执行之前,它并没有作出任何诋毁他人的声明(次)认股权证可能损坏任何补偿方或任何彼等及/或电路的声誉


对不对啊?

所有跟帖: 

Few suggestions: -马下人- 给 马下人 发送悄悄话 马下人 的博客首页 (878 bytes) () 03/20/2014 postreply 13:28:15

请您先登陆,再发跟帖!