常常有人问这个词怎么译,那个词怎么译,其实这是很难回答的问题,因为任何词都必须根据上下文来译才可能正确。
一般来说“生命”可以译作life; "生活"译作living.
你的“一个生命和生活平衡的‘生活’”是否可以作: A life guided by a well balanced outlook between spirit and materials. 当然这个翻译很可能是错的,因为原文没有给你说的这个“生命”和“生活”下了明确的定义。
顺便说一下,你说到的这个问题是一个哲学命题,它牵涉到两个世界观:唯心的(being)和唯物的(doing/having)。唯心的认为精神先于物质,没有精神就没有物质,世界是精神创造出来的。Without being, there is no material, and therefore ,there is doing or having. 唯物的则认为物质先于精神,没有物质,精神何所依附?因此世界是物质创造出来的,有了物质才有了依附于它的精神。Without materials, there is no being. You can do or have only when you are in the form of some kind of materials.
没事瞎说,说错了别计较。
瞎说一下
所有跟帖:
• 回复:有意思,你确实概括了两种世界观。我个人是相信心主物从的世界观的。 -freemanli- ♂ (741 bytes) () 03/10/2014 postreply 21:41:18