舌尖儿上的中文:《习席戏熙析》

本帖于 2013-12-07 19:01:16 时间, 由普通用户 冲浪潜水员 编辑










英文(不是直译)

熙/Xi Sinks in Shame
--作舟 
Xi/习 sees Xi’s sin; Xi/熙 seeks the seal; Xi sells his soul thinking the seal is on his seat, s sad sign. The same with his six-pack sidekicks, and wife whose sex and sin saved by a smile.
 
Sick and sleek, Xi thinks the same; His wife sighs, then sips, and thinks the same thoughts. Sold and sank. Now she’s safe in a cell. The show ceaseth and the masses see what really sucks.
 
 
Xi/习 sings at last.   Xi's sleeping in a cell.




注:

绕口令是我国一种传统的语言游戏,又称“急口令”、“吃口令”、“拗口令”。由于它是将若干双声、叠词词汇或发音相同、相近的语、词有意集中在一起,组成简单、有趣的语韵,要求快速念出,所以读起来使人感到节奏感强,妙趣横生。

绕口令的特点是将若干双声、叠韵词汇或者发音相同、相近的语词和容易混淆的字有意集中在一起,组合成简单、有趣的韵语,形成一种读起来很绕口,但又妙趣横生的语言艺术。值得一提的是,绕口令是语言训练的好教材,认真练习绕口令可以使头脑反应灵活、用气自如、吐字清晰、口齿伶俐,可以避免口吃,更可作为休闲逗趣的语言游戏。如:“山前有个严圆眼,山后有个杨眼圆,二人山前山后来比眼;不知严圆眼比杨眼圆的眼圆,还是杨眼圆比严圆眼的眼圆。”
有一首《算卦的和挂蒜的》,听起来也很有韵味:

街上有个算卦的,还有一个挂蒜的。算卦的算卦,挂蒜的卖蒜。算卦的叫挂蒜的算卦,挂蒜的叫算卦的买蒜。算卦的不买挂蒜的蒜,挂蒜的也不算算卦的卦。”听罢这两段绕口令,定然会使人感到妙趣横生。(百度)


绕口令是民间语言游戏,将声母、韵母或声调极易混同的字,组成反覆、重叠、绕口、拗口的句子,要求一口气急速念出。英文的绕口令是Tongue-twister(舌卷风), 难度也不一般,对于锻炼发音和语感帮助极大。比如:

Denise sees the fleece,
Denise sees the fleas.
At least Denise could sneeze
and feed and freeze the fleas.

Did Dick Pickens prick his pinkie pickling cheap cling peaches in an inch of Pinch or framing his famed French finch photos?





英语中“自由”的不同概念  l

趣味英语:象声词 l

乁 乁 乁 乁 乁 丿 丿 丿 乚 乚 乚 乚 l




更多我的博客文章>>>
请您先登陆,再发跟帖!