【惠兰的翻译】鱼/The Fish

来源: 惠兰 2013-08-20 23:08:33 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (1979 bytes)
本文内容已被 [ 惠兰 ] 在 2013-08-23 12:51:41 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.


诗:玛丽.奥利弗(美国)
汉译:惠兰

  

我曾经
钓到条鱼
他不愿安静地
呆在桶里
而是惊恐地
拼命拍打、大口喘气
之后在慢慢倾泻而下的
彩虹里
死去。后来
我剖开它的身体,将肉
从鱼刺里剥出来
把他吃了。现在,大海
就在我身体里:我是鱼,而这鱼
在我体内灿烂着;我们一起
站立上升并紧紧地缠绕在一起。我们无疑
会一起掉回海里。为的是要摆脱痛苦
和痛苦,以及更多的痛苦
我们联手喂养了这个狂热的阴谋,同时又被这个秘密
所滋养。


附英文原诗:

 

The Fish
  
  by Mary Oliver
  
  The first fish
  I ever caught
  would not lie down
  quiet in the pail
  but flailed and sucked
  at the burning
  amazement of the air
  and died
  in the slow pouring off
  of rainbows. Later
  I opened his body and separated
  the flesh from the bones
  and ate him. Now the sea
  is in me: I am the fish, the fish
  glitters in me; we are
  risen, tangled together, certain to fall
  back to the sea. Out of pain,
  and pain, and more pain
  we feed this feverish plot, we are nourished
  by the mystery.
 

所有跟帖: 

谢谢惠兰分享译诗.“现在大海就在我身体里"好深远的意境 -京燕花园- 给 京燕花园 发送悄悄话 京燕花园 的博客首页 (0 bytes) () 08/20/2013 postreply 18:17:48

多谢 京燕花园朋友美言译诗! -惠兰- 给 惠兰 发送悄悄话 惠兰 的博客首页 (0 bytes) () 08/20/2013 postreply 21:11:34

问好惠兰! 欣赏你精彩的翻译。祝好! -~叶子~- 给 ~叶子~ 发送悄悄话 ~叶子~ 的博客首页 (0 bytes) () 08/22/2013 postreply 14:23:27

多谢叶子美言哦。 -惠兰- 给 惠兰 发送悄悄话 惠兰 的博客首页 (0 bytes) () 08/27/2013 postreply 12:11:19

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”