英文里用embrace (咱们就不说 hug 这种大俗词了哈)
德语里用umarmen;
法语里用embrasser.
这些词原意都是“用手臂环绕”。英文词保持了纯洁,只是单纯的“抱”,素抱;德语词里大部分意思也是素抱,偶尔可指带亲吻的抱;只有法语词,非常暧昧,可以指素抱,也可以引申而指“亲吻”。法语里说"Je t'embrasse“可以是纯洁无比的“我拥抱你”,也可以是非常亲密的”吻你“。
顺便说一下“我想念你”这句话,英文里说“I miss you",法语说“Tu me manques" (如果直译成英文就是 You miss me) 。 miss 和 manquer 这两个词的意思都是“缺乏,错过”,但是英文里说“我错过了你”就是“我想念你”,而法语里如果要表达同样的意思,需要说“你错过了我”。有意思。
从俗中求雅,讨论点有知识水平的。关于“抱”:
所有跟帖:
•
这位大侠我以前见过,很有知识水平的说。您是研究比较文学的吗?
-林卡-
♀
(157 bytes)
()
05/06/2013 postreply
22:26:47
•
还在跟英语奋斗,敬仰一下通杀德、法的大侠
-冲浪潜水员-
♂
(28 bytes)
()
05/07/2013 postreply
00:01:00
•
苗盼盼英法德语都懂呀,佩服。欢迎你常来美语坛。
-斓婷-
♀
(796 bytes)
()
05/07/2013 postreply
06:04:45
•
Thanks for sharing!
-Lucidus-
♂
(17943 bytes)
()
05/07/2013 postreply
18:56:22
•
这才是真正的鸟语
-冲浪潜水员-
♂
(108 bytes)
()
05/07/2013 postreply
20:41:53
•
Funny !!!
-Lucidus-
♂
(0 bytes)
()
05/08/2013 postreply
06:10:17