长亭外,古道边,芳草碧连天;
晚风拂柳笛声残,夕阳山外山;
天之涯,地之角,知交半零落,
一壶浊酒尽余欢,今宵别梦寒。
这首《送别》名曲,在中国流行了近百年,经久不衰,成为经典。但这首歌曲的真正来源出处竟与地球另一端的美国有关。
1859年,医生,音乐家J·P·奥德威John Pond Ordway毕业于美国哈佛医学院。他是第一个志愿参加美国南北战争(1861-1865)的外科医生。他的早期作品,写于1851年的《梦见家和母亲》Dreaming of Home and Mother,也随他成为了南北战争那个年代的流行歌曲。
后来这首歌流传到日本,被日本音乐家犬童球溪以原歌的曲调,填上日文的新词,作成《旅愁》这首日文歌。1907年《旅愁》发表后,在日本被广泛流传。1905年至1910年,李叔同留学日本,故接触到了《旅愁》,他被这首歌曲的优美旋律所打动,产生了创作灵感。
回国后,李叔同与许幻园宣扬民权思想,提倡移风易俗,宣传男女婚姻自主。一度成为社会风口浪尖改革潮中的一份子,二次革命失败、袁世凯称帝、这些层出不穷的社会变幻,导致许幻园家中的百万资财和家业荡然无存,许幻园赶京找袁世凯讨回公道,离别时,李叔同在百感交集中写下了《送别》这首歌送别许幻园。
《送别》用的是J·P·奥德威作的曲调,但李叔同本人在作词时对曲子作过少量修改,故《送别》与《梦见家和母亲》的曲子并不完全相同。在歌词上,《梦见家和母亲》、《旅愁》、《送别》则分别是三位艺术家的个人创作,是三个独立的作品,之间无直接联系。当然由于曲调的一致基础,或许在艺术神韵和表现感情上有一定的相通之处。《送别》的歌词类似中国诗词中的长短句,有古典诗词的文雅,但意思却能平白易懂。整个中文歌词与曲调结合得十分完美,几乎不能发现是谱曲后重填词的歌曲。有论者认为李叔同的作词是浓缩了古典小说《西厢记》中第四本第三折《长亭送别》的意境。这是李叔同的优秀音乐作品,被中国数代人所传唱。
李叔同,浙江平息人,生于天津。既是才气横溢的艺术教育家,也是一代高僧。“二十文章惊海内”的大师,集诗、词、书画、篆刻、音乐、戏剧、文学于一身,在多个领域,开中华灿烂文化艺术之先河。他把中国古代的书法艺术推向了极至,“朴拙圆满,浑若天成”,鲁迅、郭沫若等现代文化名人以得到大师一幅字为无尚荣耀。他是第一个向中国传播西方音乐的先驱者,所创作的《送别》,历经几十年传唱经久不衰,成为经典名曲。同时,他也是中国第一个开创裸体写生的教师。卓越的艺术造诣,先后培养出了名画家丰子恺、音乐家刘质平等一些文化名人。他苦心向佛,过午不食,精研律学,弘扬佛法,普渡众生出苦海,被佛门弟子奉为律宗第十一代世祖。他为世人留下了无穷不尽的精神财富,他的一生充满了传奇色彩,他是中国绚丽至极归于平淡的典型人物。
Dreaming of home, dear old home!
Home of my childhood and mother;
Oft when I wake 'tis sweet to find,
I've been dreaming of home and mother;
Home, Dear home, childhood happy home,
When I played with sister and with brother,
'T was the sweetest joy when we did roam,
Over hill and thro' dale with mother.
Dreaming of home, dear old home!
Home of my childhood and mother;
Oft when I wake 'tis sweet to find,
I've been dreaming of home and mother。
日文版翻译:
深秋夜阑,旅途天空
寂寥的回忆,一个人忧愁
怀恋的故乡,亲切的父母
走在梦中,回故乡的路
深秋夜阑,旅途天空
寂寥的回忆,一个人忧愁
风雨敲窗,梦被打破
遥远的他们,心迷惘
怀恋的故乡,亲切的父母
思绪涌来,树梢动
风雨敲窗,梦被打破
遥远的他们,心迷惘
请阅读更多我的博客文章>>>