小园春和景明,一分耕耘一分收获,冬天种下的郁金香和水仙沿着甬道开放了~~~
远处正开的花树是八重樱~~~

A Complaint 心怨
by Wordsworth 京燕译
There is a change--and I am poor;
有转变了-- 我落魄了
Your love hath been, nor long ago,
不久以前,你的爱
A fountain at my fond heart's door,
如泉涌,柔润我心房
Whose only business was to flow;
它一味地尽管流淌
And flow it did; not taking heed
汩汩流淌;全然不惜
Of its own bounty, or my need.
它的所有,我的需求
What happy moments did I count!
我曾拥有何等美妙的时光!
Blest was I then all bliss above!
天赐福佑全赋予了我 !
Now, for that consecrated fount
如今,那圣化源泉
Of murmuring, sparkling, living love,
盈盈心语,挚爱火花
What have I? Shall I dare to tell?
我还拥有么?我敢广而告之么?
A comfortless and hidden well.
一眼渴望而不可汲的隐泉
A well of love--it may be deep--
爱之井泉--尽可深邃--
I trust it is,--and never dry:
我相信它,永不干涸:
What matter? If the waters sleep
又有何谓?倘若那水
In silence and obscurity.
悄然而睡 黯然沉寂
--Such change, and at the very door
如此转变,恰在心门
Of my fond heart, hath made me poor.
爱的心门。。。令我落魄
在梅雨潭和大家凑趣译了上面的小诗,喜忧参半,动人心弦。又是前些天译的「咏水仙」的诗人华兹华斯作品,带春雨小花来灌水。想了几个同音词试着转意用一下,心愿~心怨;破落,落魄;可望而不可及~渴望而不可及~可汲。
这首诗用词简洁,大起大落的意境,正是诗句的力量。为了此贴不太伤感,配上几朵小花。
|
|
|
|
|