回复:

来源: Lucidus 2013-03-31 07:27:02 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (22365 bytes)
本文内容已被 [ Lucidus ] 在 2013-04-01 16:57:54 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.

请教:臣某常诚惶诚恐,顿首,顿首,死罪,死罪怎么翻译?

I am really afraid and trembling. Kowtow, kowtow, I deserve to die?

这句来自【出师表】的赏析,感觉有意思呀,多谢!

 

>>>>>

 

Nervously, respectfully and offensively

 

* References:

 

封建时代称臣子给君主的上文体有自己的特殊格式,如开头要说臣某言,结尾常有臣某常诚惶诚恐,顿首顿首,死罪死罪之类的话 

http://baike.baidu.com/view/39790.htm

 

死罪死罪旧时用于请罪、道歉的套语,表示有所冒.

http://baike.baidu.com/view/3639837.htm

 


请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”