莎士比亚《Venus and Adonis》翻译 - 176

本帖于 2013-03-26 07:09:10 时间, 由普通用户 Lucidus 编辑

And, being open'd, threw unwilling light

Upon the wide wound that the boar had trench'd

In his soft flank; whose wonted lily white

With purple tears, that his wound wept, was drench'd:

No flower was nigh, no grass, herb, leaf, or weed,

But stole his blood and seem'd with him to bleed.

  

目光违愿恨所见,
彘伤软肋宽且阔,
荷花白肉紫泪溅;
伤口血涌皆淹没:
血泊之中独身卧,
身旁花草红烁烁。

 

所有跟帖: 

Proliferate! -Lucidus- 给 Lucidus 发送悄悄话 Lucidus 的博客首页 (0 bytes) () 03/25/2013 postreply 17:48:36

Just one really long poem dude -bmdn- 给 bmdn 发送悄悄话 (0 bytes) () 03/25/2013 postreply 18:27:49

Typo: Prolific! -Lucidus- 给 Lucidus 发送悄悄话 Lucidus 的博客首页 (0 bytes) () 03/29/2013 postreply 11:19:37

请您先登陆,再发跟帖!