莎士比亚《Venus and Adonis》翻译 - 147

本帖于 2013-02-13 03:43:52 时间, 由版主 林贝卡 编辑

By this, she hears the hounds are at a bay;

Whereat she starts, like one that spies an adder

Wreathed up in fatal folds just in his way,

The fear whereof doth make him shake and shudder;

Even so the timorous yelping of the hounds

Appalls her senses and her spirit confounds.

 


闻听隅坳猎犬吠; 

蛇若当道神女惊, 

盘纽之虫毒常备, 

惧敌抖颤蛇狰狞;

惊恐万状狗狂叫,

神女恐惑心乱跳。

所有跟帖: 

一定是中文系毕业的。Thanks! -聚曦亭- 给 聚曦亭 发送悄悄话 (0 bytes) () 02/13/2013 postreply 11:17:55

誰說的? -bmdn- 给 bmdn 发送悄悄话 (0 bytes) () 02/13/2013 postreply 11:38:13

开个玩笑。说你中文好! -聚曦亭- 给 聚曦亭 发送悄悄话 (0 bytes) () 02/13/2013 postreply 12:01:57

知道是玩笑,多謝了! -bmdn- 给 bmdn 发送悄悄话 (0 bytes) () 02/13/2013 postreply 13:17:55

another great translation! -~叶子~- 给 ~叶子~ 发送悄悄话 ~叶子~ 的博客首页 (0 bytes) () 02/13/2013 postreply 15:43:56

请您先登陆,再发跟帖!