“若尔非与吾/空给那些吻”比“若尔非吾吻/空长那对唇”强多倍。后面的太俗气,且不忠实于原文。
你现在用的这一句很传神,把作者前面表述的自然界相互之间的吻的描述照应起来了,可以说是译的妙。
作者前面铺垫了那么多拟人化的吻,给人的印象就是男女之吻,他同女朋友之吻都是天经地义的,那多自然多美好。但如果他女朋友吻的不是他,一切都暗淡无光,那些自然的吻对他一文不值了,他都懒得去提,去描述那些自然的吻了 - “空给那些吻”啊。
-- 我是瞎掰,但你现在采用的这个版本比你原来的好。
“若尔非与吾/空给那些吻”比“若尔非吾吻/空长那对唇”强多倍。后面的太俗气,且不忠实于原文。
你现在用的这一句很传神,把作者前面表述的自然界相互之间的吻的描述照应起来了,可以说是译的妙。
作者前面铺垫了那么多拟人化的吻,给人的印象就是男女之吻,他同女朋友之吻都是天经地义的,那多自然多美好。但如果他女朋友吻的不是他,一切都暗淡无光,那些自然的吻对他一文不值了,他都懒得去提,去描述那些自然的吻了 - “空给那些吻”啊。
-- 我是瞎掰,但你现在采用的这个版本比你原来的好。
WENXUECITY.COM does not represent or guarantee the truthfulness, accuracy, or reliability of any of communications posted by other users.
Copyright ©1998-2025 wenxuecity.com All rights reserved. Privacy Statement & Terms of Use & User Privacy Protection Policy