裴多菲·山陀尔 Petőfi Sándor,匈牙利爱国诗人和民族英雄。
1849年,裴多菲在匈牙利独立革命,反抗奥匈帝国,同沙俄军队作战时牺牲,年仅26岁,留下新婚不久的妻子和幼子。
鲁迅先生在三十年代的“为了忘却的纪念”一文中,曾引用了左联五烈士之一白莽(殷夫)翻译裴多菲的一首诗:生命诚可贵,爱情价更高;若为自由故,二者皆可抛!
之后,这首“二者皆可抛”的自由诗在中国大行其道,流行至今。也成了年轻人爱国爱情诗篇中,经常引用的一个高雅时尚洋气的励句。更有后人投其所好,将其再译成所谓的英文原文:Life is dear,love is dearer, Both can be given up for freedom 真是豪情满怀,一发不可收拾。
这首自由爱情诗的原文和我的原创译文如下:
Szabadság,Szerelem!
E kettő kell nekem
Szerelmemért föláldozom
Az életet,
Szabadságért föláldozom
Szerelmemet.
- Petőfi Sandor,1847
自由,爱情!
二者皆我要
爱情在我生命之上,
自由高于我的爱情。
裴多菲·山陀尔,1847年
原文里,品尝不出“若为自由故,两者皆可抛”的味道;逻辑上,当生命被抛弃时,爱情与自由已不复存在。
中国的文人墨客,在翻译引用别人的东西时,喜欢洋为中用,古为今用。并加以发挥,满足视听,以达到青出于蓝胜于蓝的境界。而没有去考究作者的历史背景,忠实原作原意,以至作品误人子弟,贻笑大方。