何谓动态多维对等(Dynamic Multi-Dimensional Equivalence)?

本帖于 2012-11-10 17:17:57 时间, 由版主 林贝卡 编辑

英语习得高阶,不宜逐词对号入座汉语意义,而应注重观察和领悟英汉句义的动态契合(dynamic match),方可实现于细微处显功夫。

如:Tom managed a smile | 汤姆强颜欢笑。

再如:Poetry suffers in Translation. | 诗不堪译。

同一句子的不同译法各有其道理或哲理。严格意义上讲,英汉句义无法达到百分百的语意对等和契合,那样需要12种属性完全对应(括弧内为属性对应值):

Jane loves Tom. 简爱汤姆 (11)

Out of sight, out of mind. 眼不见,心不烦 (6)

离别情疏 (8)

Time is a great heal. 时间能够治好创伤 (7)

日久心不痛 (8)

日久痛不再 (9)

外语习得到家,需要三性:悟性,灵性,韧性。多观察,勤思考,常习练,可陶冶三性。

情歌歌词难懂,不妨失恋一次,会突然理解所有情歌含义,纵使再晦涩深奥;英语习得同样道理,需要知识的累积,阅历的沉淀,以及悟性的升华

请您先登陆,再发跟帖!