I agree with 海外逸士 on this line

本帖于 2012-09-21 13:29:02 时间, 由版主 林贝卡 编辑

梦里不知身是客,(4)


 


I read Chinese version several times, but I don't read "detained".  If it is an implied meaning, then why try to explain it in translation? It is quite an overdone to me and takes a lot of fun away from the poem. There are other ways that haven't been explored.


 


Maybe using "I thought I had been..." will hint he was delusional. How to interpret “guest” and why the poet used “guest” is totally subject to reads’ understanding and imagination. That is the charm of the poem. 


Again,different people read different things. Just my two cents.

所有跟帖: 

I agree with you 鲨鱼兄。Guest is good -sportwoman- 给 sportwoman 发送悄悄话 sportwoman 的博客首页 (1221 bytes) () 09/21/2012 postreply 07:39:53

本人看法,不一定对,仅供参考。用a detained guest, 道理有二: -聚曦亭- 给 聚曦亭 发送悄悄话 (685 bytes) () 09/21/2012 postreply 07:57:17

请您先登陆,再发跟帖!