本文内容已被 [ sportwoman ] 在 2012-09-20 12:29:30 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.
在翻译过程中学习,感谢指正! 我的计划是先攻克简单句和基本文法然后再多看几本小说。这两段翻译的结果毫无文采可言,只求准确表达。我的学习态度是诚恳的所以我也希望得到有建设性的反馈。感谢!
至如秦帝按剑,诸侯西驰。削平天下,同文共规,华山为城,紫渊为池。雄图既溢,武力未毕。方架鼋②鼍③以为梁,巡海右以送日。一旦魂断,宫车晚出。
秦始皇举起手中的剑指向东方,而九国联军的百万雄师也已经举兵西进。 诸侯征战数百年,天地旋转,日月无光。最终秦皇削平了天下,而所有异国的文明也都随着刀光剑影化为碎片,流向虚空。
依仗华山之险为城,紫渊之深为池,平定天下的雄图大业已经完成,而残暴的本性终究没有改变。架起鼋作为梁木,又流放了百万人民作为开边的士兵。江山飘摇,风雨无情,三十年的红颜转瞬逝,只落的个茫然使心惊!戍客断魂之日,却已魂归西天......
When the First Emperor raised his sword and pointed to the direction of east, millions of bold warriors of the coalition forces united by the nine nations had already raised their standard in their westward march. The kings of all nations have involved in expeditions for several hundred years, which caused chaotic situations looked like that the Earth is spinning and the Heavens is rotating in dark. Finally,the First Emperor had all nations under his control, but all of the exotic civilization has been crushed into small pieces and flowed into the emptiness.
Relying on the sinisterness of Huashan and the pool of the great depth, the city was built. By the time he realized his ambition of getting the whole world unified, the First Emperor's brutal nature exposed. He piled up sea turtles as beams, and he exiled millions of people as soldiers to open up the territory. While rivers and mountains were swaying , winds rain looked so cruel. It seemed that 30 years had gone by in just a wink of an eye, and soldiers ended up in loss and scare. By the day people who guarded the frontier died, their spirits flowed westward.
或有孤臣危涕,孽子坠心。迁客海上,流戍陇阴,此人但闻悲风汩⑨起,血下沾衿⑩。亦复含酸茹叹,销落湮沉。
注解:孤苦的老臣曾经留下悔恨的泪水,不孝的子孙也终会因为自己的无知而心碎。万顷滔天的浪花里,也许可以回忆起从前流放到陇水的经历。
The lonely old servant once shed his regretful tears. His unfilial descendants would eventually be heartbroken due to their ignorance. In the spindrift of the gnarly waves, maybe he could recall the miserable experience of being exiled to Gansu Water. That day when hearing the sad news, his feelings of heartbreak was like the winds in winter swirling for a long period of time, finding no way to disappear. His tears were blurring his vision, and he had a hard time to make them stop. When the lapel was no longer stained with tears but dyed with blood, how much could we savor the taste of sorrow and grief?