Gatsby: translation of the 1st sentence of 2nd chapter (请指教)

本帖于 2012-09-19 13:19:05 时间, 由版主 林贝卡 编辑

About half way between West Egg and New York the motor road hastily joins the railroad and runs beside it for a quarter of a mile, so as to shrink away from a certain desolate area of land.

在西单和纽约之间,机动车道铁道会合并与其平行延伸了大约四分之一英里绕开了一片荒凉贫瘠的土地。

======================

讨论一下:原文是不是在New York 之后少了个comma?

所有跟帖: 

very good xiaowei! -sportwoman- 给 sportwoman 发送悄悄话 sportwoman 的博客首页 (885 bytes) () 09/17/2012 postreply 18:37:48

谢谢!hastily在这里怎末译好哪? -同学小薇- 给 同学小薇 发送悄悄话 同学小薇 的博客首页 (0 bytes) () 09/17/2012 postreply 18:40:39

贸然/仓卒合并,不知行不?:D good night xiaowei! -sportwoman- 给 sportwoman 发送悄悄话 sportwoman 的博客首页 (61 bytes) () 09/17/2012 postreply 19:07:26

早安,小薇,谢翻译,学习了。 -珈玥- 给 珈玥 发送悄悄话 珈玥 的博客首页 (0 bytes) () 09/18/2012 postreply 06:44:13

请您先登陆,再发跟帖!