翻译:淡月搖寒焰﹐涼風透素衣。秋侵人影瘦﹐霜染菊花肥。

本帖于 2012-08-29 19:33:44 时间, 由版主 林贝卡 编辑

我没有读过【浮生六记】,读的书太少。看见海老师的好诗,我就贸然做翻译练习,希望海老师不介意。

 

淡月搖寒焰﹐涼風透素衣。秋侵人影瘦﹐霜染菊花肥。
悲去鴛衾冷﹐啼來杜宇悽。泉台冥路斷﹐何處芳魂歸

 

诗由海外逸士提供。

 

我的翻译

 

Bouncing in the dim moonlight are the candle blazes,   

And the cool wind blows through her thin arrays.

As autumn is here getting small is the shadow of hers,

And frost dyes the chrysanthemum fat flowers.

As she’s gone sadly leaving the quilts in coldness,  

The cuckoos come over and sing songs of sadness.

Since the way to Hades has been closed,

Can her sweet spirit find her the returning road?

 

海外逸士翻译:

The flame of the candle sways in the pale moonlight;
The cool wind permeates her thin dress.
Autumn intrudes and her shadow gets meager;
Frost dyes the chrysanthemum so fat
As she's sadly gone, the quilts are left cold.
And cuckoo's cry sounds so sorrowful.
Since the gloomy road to Hades discontinued,
Where does her sweet ghost return to?

 

 

所有跟帖: 

回复:翻译:淡月搖寒焰﹐涼風透素衣。秋侵人影瘦﹐霜染菊花肥。 -海外逸士- 给 海外逸士 发送悄悄话 海外逸士 的博客首页 (198 bytes) () 08/28/2012 postreply 15:19:58

受教了,谢海老师! -sportwoman- 给 sportwoman 发送悄悄话 sportwoman 的博客首页 (0 bytes) () 08/28/2012 postreply 15:21:41

我也是这么理解的。另外Fat用得不好,换个词? -GuoLuke2- 给 GuoLuke2 发送悄悄话 GuoLuke2 的博客首页 (0 bytes) () 08/28/2012 postreply 20:25:52

谢大侠高见!:) -sportwoman- 给 sportwoman 发送悄悄话 sportwoman 的博客首页 (0 bytes) () 08/29/2012 postreply 04:31:31

请您先登陆,再发跟帖!