讽刺小说翻译练习

本帖于 2012-08-12 16:48:02 时间, 由普通用户 sportwoman 编辑

选段。 不明白 no shit如何翻,各位老师请指教!

1) I said to Anthony, "Your father was a very charismatic man, and very persuasive," Plus, he was screwing my wife so he could get to me through her, though I didn't know that at the time. And I don't think Susan knew that, either. She probably thought that Frank was interested only in her.  In fact, Frank was partly motivated by the convenience of pillow talk with his attorney's wife, not to mention the thrill of screwing an uppity society *****.  我跟安东尼说:“你父亲是很有魅力的一个人,非常有说服力,”加上此人与我老婆通过奸,并通过她来认识我,尽管我当时并不知情。我不认为苏珊(我老婆)当时也知道这事。她很可能认为法兰克仅仅情迷于她而已。 (事实上法兰克某程度上是出于能与他代表律师的妻子枕边话的方便动机,)更勿论与这个傲慢自大的名流荡妇苟且带来的刺激。

 

改良:事实某种程度上法兰克跟我老婆打情骂俏悄悄话中已经占尽便宜,更无论

 

2I informed him, "I took eight years of Latin, and I could read Cicero, Seneca, and Ovid in classical Latin." 我对他说“我花了8年时间学习拉丁语,我能读懂西塞羅语,塞涅卡语,和古拉丁奧維语。”

 

"no shit?""当真?" 

3 "Then, in my senior year of college, I got hit in the head with a ba*****all, and now I can read only Italian" “然后我在大学高年班的时候被棒球击中了脑门,现在只能读懂意大利语了”

 

4I wonder if she (my mother) ever understood the irony of her calling me a son of a ***** 我不知道她(我妈)是否明白她管我叫狗娘养的/狗崽子的讽刺意味。

 

5One should never arrive empty-handed when paying visit, of course, but I never know what to bring except for wine, and that wouldn't be appropriate for this occasion; likewise, flowers might seem premature.  当然,去探访时不能两手空空吧,但除了酒我真不知道该带点什么了,而且酒不适合这个场合吧(作者要去探望的是一个垂死病人,作者老家仆),同样,带鲜花未免为时过早。

 

6He was talking on his cell phone, holding it in his left hand, so that his right hand was free to nibble fried wontons or pull his gun. 他此刻正用左手托着手机讲电话,这样他可以腾出右手来抓炸馄饨吃,或,拔枪。

请您先登陆,再发跟帖!