评岳飞《满江红,怒发冲冠》翻译

回答: 岳飞满江红英译走马读人2012-08-05 11:33:52

王知还译文有一些错误。首先,“Hair on end”没有表达出原诗的感情。一个人在愤怒时可以竖起头发,在极度恐惧时,也可用“Hair on end”。因此“怒”字在翻译中被淹没了。如果不读全诗,只读头四个字“怒发冲冠”,我们就可以感受到整个诗的基调。但是在译文中如果只读“Hair on end”,读者体会不到全诗的意境。“Shoving”有推搡的意思,但是远没有“Rage”等词所表达的情绪。Shoving是动作,而Rage是情感。


潇潇雨歇,此处“潇潇”我认为是暴风雨的意思,而不是细雨。岳飞怒了,如同暴风雨般的大怒。凭栏远望,长啸一声,怒有所缓。而不是细雨绵绵的慢慢停下。


三十功名尘与土,八千里路云和月,在这里,“云和月”的意思应该是对应于“尘与土”。岳飞不是说自己在云和月下面征战了八千里,而是说自己的八千里征战的战功,如同云和月一样很快飘散了,如同三十年的功名变成尘土一样。


许渊冲译文也不好,Wrath是外界强加于人的不幸,而“怒”是人自己发自内心的冲动。


最后任治稷、余正译文才用了Rage


总之,如同Iliad一样,这首诗第一句中必须要有“Rage”,否则原意尽失。

请您先登陆,再发跟帖!