莎士比亚《Venus and Adonis》翻译 - 009

本帖于 2012-08-02 10:29:30 时间, 由版主 林贝卡 编辑

He burns with bashful shame: she with her tears

Doth quench the maiden burning of his cheeks;

Then with her windy sighs and golden hairs

To fan and blow them dry again she seeks:

He saith she is immodest, blames her 'miss;

What follows more she murders with a kiss.

郎惭心焦女潸然:

涕泣润滋郎热颊,

金发银声神女叹,

风到泪止女更狎:

郎又责女欠羞妍;

女用情吻扼郎怨。

所有跟帖: 

顶!佩服! -sportwoman- 给 sportwoman 发送悄悄话 sportwoman 的博客首页 (0 bytes) () 08/02/2012 postreply 12:55:21

Wow, bmdn's translation is very impressive. -~叶子~- 给 ~叶子~ 发送悄悄话 ~叶子~ 的博客首页 (0 bytes) () 08/02/2012 postreply 13:12:55

thanks. -bmdn- 给 bmdn 发送悄悄话 (0 bytes) () 08/02/2012 postreply 18:22:12

请您先登陆,再发跟帖!