我拿自己“以身试法”,争取把想问的问题表达清楚。在听过两遍下面的录音之后,我也读了这一段,是即兴发挥的,没有模仿,所以暴露的问题更多更明显些。
The Odyssey ( First paragraph of first book; Peom by Homer, Translated by Samuel Butler ) Tell me, O Muse, of that ingenious hero who travelled far and wide after he had sacked the famous town of Troy. Many cities did he visit, and many were the nations with whose manners and customs he was acquainted; moreover he suffered much by sea while trying to save his own life and bring his men safely home; but do what he might he could not save his men, for they perished through their own sheer folly in eating the cattle of the Sun-god Hyperion; so the god prevented them from ever reaching home. Tell me, too, about all these things, oh daughter of Jove, from whatsoever source you may know them. 这是我的朗读版本和原读的逐句对照: 对比之下,我听出来下列问题(做记号的都是我自己听出来的没处理好的地方,只标记了语调相关的,有些可能标的不对,也没有标全;发音 / 连读的错基本没标): 如果是模仿,即使不用助记符标语调,练上十几二十遍之后,上述不到位的地方能改正很多。下面是我的认识和问题: (1) 如果不用心听原读,象上面段落里第五行的“ Sun-god ”、第六行开始的“ so ”、“ the God ”,第七行中间的 ”oh” ,应该怎么处理,我一点儿概念都没有, ---- 除了用我唯一熟悉的四二拍降调。有没有比较有效的方法能够尽快培养出一个人在这方面的感觉呢? 我好象留意到过,类似这几个词的情况, native 也不是在任何场合都象这位朗读者这样处理,隐隐觉得他们也有处理成我本能会读成的那样的简单降调,但我一下子找不到例证,所以不肯定自己的这个印象是有根据的还是自己一直以来的错觉。我的这个印象又到底是不是错觉呢? (2) 对 high pitch 和 high volume 的辨别能力,以及有些不那么明显的语调变化, 比如上面第六行的第三个词 God, 和第七行末尾的 you may know , 它们的语调是不是如我所标注的那样,我拿不准。当然如果模仿,自己有没有学对基本上听得出来,可以改正到比较接近的程度。这里我的问题还是:怎样有效地培养自己这方面的敏感度呢? (3) 独秀 MM 说到的那个拖长的技巧,这个貌似雕虫小技,实际要得心应手地应用,(对我)其实并不容易。最明显的是上面段落里的 far, wide, many ,这些我难道不知道要把它们(程度不同的)拉长一些吗?可是真刀真枪的时候,我就把理论忘到脑后了。与之相对的,有些小词却拉得太长。 (4) 意群的划分是基础的基础(这应该是别人说的,我不过是终于领会了)。我把第三行那句的前一半划错了,便怎么也读不顺它。当初有前辈指点我要注意这个断句的时候,我还手忙脚乱地根本顾不上它,几年下来这方面进步还行,但还是免不了不时会遇到不知怎么处理的情况,象这里提到的这一句。 (5) 上面段落里涂灰了的那些词,眼前我对它们有些无可奈何之感,我读的只是 off 了很不起眼的一点点(也许只是对我的耳朵是这样?),可是它们的影响其实不小。这个怎样改进,有没有灵丹妙药呢? (6) 多说两句“四二拍降调”,这是我最熟悉、应用得最好的一种语调, J , 从母语里带来的,是本能。我有时候觉得,我说 / 读英语,就好比把一支优美动人的四三拍致爱丽丝,切分、改调,最后唱成了义勇军进行曲。就是跟着摹仿,也常常发现自己读得很生硬。除了改人家的节奏,音域也特窄,高的没高上去,低的没低下来,该重的地方没重,该轻的地方没轻,平调则全作了降调处理。我在想,这个,是不是其实跟发音相关?小千以前常提到的“舌头变软”,是否也体现在这里?我就是觉得仿佛我的舌头太硬、不灵活,所以即便是耳朵跟上了,嘴巴还是不行。 我好象还有很多问题,可是以目前的水平和理解力,还不能够清晰明白地表达出来。先提这些,请大家答疑讨论指点分享! |
把下面给tingfeng等老师的问题提上来
所有跟帖:
•
bingli我是乐盲,是不是我发明的这个词太BH了?
-北京二号-
♀
(123 bytes)
()
05/08/2012 postreply
16:43:28
•
只是抱着有机会学习啥都不放过的心态一问。明白了。二姐说的好词。
-bingli-
♂
(0 bytes)
()
05/08/2012 postreply
17:35:04
•
二姐是故意这样读来送给大家一个学习方法吧 美其名曰 - 对照学习法,先谢谢。
-yingyudidida-
♂
(0 bytes)
()
05/09/2012 postreply
05:41:05
•
顺着声姐的思路,我想:我得再年长几岁然后才能上二姐的课(得每天学习的情况下)。
-sportwoman-
♀
(83 bytes)
()
05/08/2012 postreply
16:46:43
•
我纵然长到一百岁中英文水平也赶不上公主的十分之一啊!
-北京二号-
♀
(223 bytes)
()
05/08/2012 postreply
17:00:34
•
I need some math puzzles to sharpen my math skills.
-sportwoman-
♀
(97 bytes)
()
05/09/2012 postreply
05:01:04
•
我没有病啊,今天怎么好像去了。。。
-DrunkerKickass-
♂
(141 bytes)
()
05/08/2012 postreply
17:15:59
•
你有同仁堂的地址吗?我去找那个护士切磋切磋去。
-北京二号-
♀
(67 bytes)
()
05/08/2012 postreply
17:28:10
•
Kickass 博士仿佛去完伦敦出差又仿佛去了那个什么同仁堂(中医馆?)是否出现什么幻觉?
-sportwoman-
♀
(78 bytes)
()
05/08/2012 postreply
18:01:45
•
您真没病就好,好好休息。
-sportwoman-
♀
(0 bytes)
()
05/08/2012 postreply
18:02:27
•
博士可能不记得俺是谁了,您那天帮我改作文那个呢。再次番茄一万次!
-sportwoman-
♀
(0 bytes)
()
05/08/2012 postreply
18:04:05
•
惊鸿一瞥二姐那句,可又被删掉了。从小学到大学被我气跑,气哭,气晕的老师无数。
-sportwoman-
♀
(95 bytes)
()
05/08/2012 postreply
18:17:07
•
哈哈,我知道你懂。可是我想了想,没舍得马上就把这位才子给气S.
-北京二号-
♀
(0 bytes)
()
05/08/2012 postreply
18:23:39
•
可能是你们米国那边天气热呀
-sportwoman-
♀
(59 bytes)
()
05/08/2012 postreply
18:38:46
•
Nice sample of typography, tough and deep questions proposed
-yingyudidida-
♂
(674 bytes)
()
05/09/2012 postreply
05:35:59
•
教授说的我也不是很明白,但我是在普通话和英语间游走,除了痛苦就是有一点乐趣。稍后再细看。
-sportwoman-
♀
(0 bytes)
()
05/09/2012 postreply
06:14:35
•
Thank you Bill. Take your time.
-北京二号-
♀
(0 bytes)
()
05/09/2012 postreply
08:55:01