刘宓庆认为,话语的初始之源是思想,话语的混乱源于思想的混乱。思想处于混乱状态的表现是:概念错误、思想逻辑混乱、词语表达谬误百出、语段行文纠缠不清、不知所云。所以,在充分理解了原语文本的言语形式之后,译者要内化这些言语形式,对其进行意义构建,从而把握SLT的全部意义,这也是译者对原语文本进行加工的过程。这个加工过程主要由情感过滤、认知组织两个机制完成。情感过滤机制对输入语即原语进行过滤,经过筛选的输入语变成译者的吸收语。认知组织机制则负责对译者吸收的输入语进行加工,构建出新的意义。
3.转换
转换阶段是要将构建的SLT的全部意义转换成TLT的言语形式。要将构建的思想转换为目标语语言形式,必须符合:(1)思维逻辑;(2)语言规范;(3)表达的约定式。要符合这些思维逻辑、语言规范和表达约定式,要求译者对目的语的掌握达到一定的程度,这样就会产生高质量的译文。在这个阶段,译者的能动性和自主性可以得到充分的发挥,即维特根斯坦所谓的“改变规则”或我们所谓的“驾驭阶段”。只要整体上符合上述三个条件,我们就可以根据自己的需要改变一些规则,必要时对这些改变加以解释。这样,语言的表现形式才是丰富多彩的,“语言游戏”(包括“翻译语言游戏”)才可以无止境地进行下去。这也说明了为什么翻译始于同一篇原文,而终于不同的译文。
刘宓庆认为,话语的初始之源是思想 zt
所有跟帖:
•
thank you for sharing!
-tingfeng-
♀
(29 bytes)
()
05/02/2012 postreply
13:19:23