哈哈,你就是石家庄人吧。
你的maiden的d读得非常漂亮。
似乎有的r卷舌,有的r没卷舌。最好一致吧。
child的i和l之间有一个不易察觉的y音,类似“柴油的”,不是“柴欧的”。
of的f,我听得不太清,应该是/v/的音,我似乎听你发的/f/的音。
beautiful的t应该浊化,因为前后都是发音的元音。我刚才专门听了一下dictionary.com,证实了是浊化的。
wind come, 因为后面的c是辅音,所以发d时,舌尖触及上颌膛,但hold住,不爆破,和上次说的t的原理一样。
It was many and many a year ago,
In a kingdom by the sea,
That a maiden there lived whom you may know
By the name of Annabel Lee--
And this maiden she lived with no other thought
Than to love and be loved by me.
I was a child and she was a child,
In this kingdom by the sea,
But we loved with a love that was more than love--
I and my Annabel Lee--
With a love that the winged seraphs of heaven
Coveted her and me.
And this was the reason that, long ago,
In this kingdom by the sea,
A wind blew out of the cloud,
Chilling my beautiful Annabel Lee;
So that her high-born kinsman came
And bore her away from me,
To shut her up in a sepulchre
In this kingdom by the sea.
The angels, not half so happy in Heaven,
Went envying her and me:--
Yes! that was the reason (as all men know,
In this kingdom by the sea)
That the wind came out of the cloud by night chilling
And killing my Annabel Lee.
But our love it was stronger by far than the love
Of those who were older than we--
Of many far wiser than we--
And neither the angels in Heaven above,
Nor the demons down under the sea,
Can ever dissever my soul from the soul
Of the beautiful Annabel Lee:--
For the moon never beams without bringing me dreams
Of the beautiful Annabel Lee;
And the stars never rise but I feel the bright eyes
Of the beautiful Annabel Lee;
And so, all the night-tide, I lie down by the side
Of my darling, my darling, my life and my bride,
In the sepulchre there by the sea--
In her tomb by the sounding sea.