最近学习了湘西山民的七律其一,试着翻译:
Compelling is the desolate and vast Yungmeng waters. Standing is the million years old painted building, the Yueyang Tower. Nesting are the gulls getting ready to enjoy the late evening. Flying high are a flock of geese sending goodbye messages to the early fall. Seeing all these sceneries I couldn’t help conjuring up that on the Yueyang tower, leaning against the railing is the poet Du Fu, who is speculating on the state affairs. And the one who is drinking and writing is the patriot Quyuan working on the Sorrow at Parting. But wait a minute, where are the Er Huang and Nu Ying, the daughters of Yao? I couldn’t see them at all. The only thing I could see is that the vast Xiang River’s water still flowing endlessly like always. 翻译-- 思博
云梦:古代大泽名。在古荆州,范围比今天的洞庭湖要大:气蒸云梦泽,波撼岳阳城
娥皇,女英: http://zhidao.baidu.com/question/67815083.html
原文来自:湘西山民
最近草七律一首,略改尾联,一为怀古,一为思乡。贴来一乐,并求英译。
之一:
百里烟波云梦水,
千年画栋岳阳楼。
沙鸥低卧迎迟暮,
鸿雁高飞送早秋。
工部凭轩思国事,
左徒把酒写离忧。
九嶷帝子今何在?
惟见湘江滚滚流。http://blog.wenxuecity.com/myblog/57380/201203/6376.html