翻译练习:The Road Not Taken by R. Frost

来源: 2012-03-07 13:27:38 [] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (4568 bytes)
本文内容已被 [ 湘西山民 ] 在 2012-03-08 05:29:56 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.

前不久看到这首的朗读。很喜欢。能不能试一试英译汉?

要求:

(1)押韵:最多四韵。一韵,两韵都行。

(2)分段:最多四段,两段也行。

(3)字数:原文144字。翻译不能超过三百字。

(4)体裁:不限。

   作为一个现代诗人,在诗歌的形式上,弗罗斯特走出了一条与20世纪多数诗人迥然不同的道路。他并没有标新立异,企图尝试诗歌形式的改革,而是继承传 统,满足于用旧形式表达新内容。他喜欢用浅显易懂的口语,语气平缓、冷静,采用人们熟悉的韵律。他的诗一般都遵从了传统的韵律形式,比如押韵的双行体、三 行体、四行体、十四行体都写的相当出色。弗罗斯特很少写自由诗,他曾说过,诗歌如不讲韵律,就像打网球不设拦网一样。他对抑扬格似乎情有独钟,他曾说: “对英语诗歌而言,抑扬格和稍加变化的抑扬格是唯一自然的韵律。”的确,英诗四个主要音步——抑扬格、抑抑扬格、扬抑格、和扬抑抑格——中,抑扬格是迄今 英诗中最常见的音步,从而也被称为最自然的韵律,即一个弱读音节后跟一个重读音节。用这种音步写就的诗行,其节奏鲜明而又持续平缓、畅如流水,更适于表现 田园风光恬静素淡的美,也难怪弗罗斯特在几个传统音步韵律中偏爱抑扬格。

The Road Not Taken
Robert Frost (1874–1963)
Mountain Interval. 1920.


TWO roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;

Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,

And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.

I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I—
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.

(144 words as counted by MS Word)

 

一条未走的路

(美)弗罗斯特  方平  译 

深黄的林子里有两条岔开的路,
很遗憾,我,一个过路人,
没法同时踏上两条征途,
伫立好久,我向一条路远远望去,
直到它打弯,视线被灌木丛挡住。

于是我选了另一条,不比那条差,
也许我还能说出更好的理由,
因为它绿草茸茸,等待人去践踏——
其实讲到留下了来往的足迹,
两条路,说不上差别有多大。

那天早晨,有两条路,相差无几,
都埋在还没被踩过的落叶底下。
啊,我把那第一条路留给另一天!
可我知道,一条路又接上另一条,
将来能否重回旧地,这就难言。

隔了多少岁月,流逝了多少时光,
我将叹一口气,提起当年的旧事:
林子里有两条路,朝着两个方向,
而我——我走上一条更少人迹的路,
于是带来完全不同的一番景象。 



未 选 择 的 路

(美)弗罗斯特 

黄色的树林里分出两条路,
可惜我不能同时去涉足,
我在那路口久久伫立,
我向着一条路极目望去,
直到它消失在丛林深处。

但我却选了另外一条路,
它荒草萋萋,十分幽寂,
显得更诱人、更美丽,
虽然在这两条小路上,
都很少留下旅人的足迹,

虽然那天清晨落叶满地,
两条路都未经脚印污染。
呵,留下一条路等改日再见!
但我知道路径延绵无尽头,
恐怕我难以再回返。

也许多少年后在某个地方,
我将轻声叹息把往事回顾,
一片树林里分出两条路,
而我选了人迹更少的一条,
从此决定了我一生的道路。
             顾子欣 译
    选自《外国诗》(2),人民文学出版社(1984)

以下译者不详:

   黄叶林中出条岔路,
    无奈一人难于兼顾,
    顺着一条婉蜒小路,
    久久伫立极目远眺,
    只见小径拐进灌木。

    接着选择了另一条,
    同样清楚似乎更好,
    引人踩踏铺满茂草,
    踏在其间难分彼此,
    尽管真有两条道。
    清晨里躺着两条路,
    一样叶被无人踏脏,
    愿将第一条来日补,
    但知条条相连远途,
    怀疑日后怎能回返。
    在很久以后某一地,
    我将叹息诉说于人,
    两路岔开在树林里,
    我选的那条足迹稀,
    而一切差别由此起。

所有跟帖: 

admiring中飘过! -tingfeng- 给 tingfeng 发送悄悄话 tingfeng 的个人群组 (0 bytes) () 03/07/2012 postreply 14:37:34

回复:翻译练习:The Road Not Taken by R. Frost -sportwoman- 给 sportwoman 发送悄悄话 sportwoman 的个人群组 (102 bytes) () 03/07/2012 postreply 19:21:34

加跟帖:

当前帖子已经过期归档,不能加跟帖!
回到顶部