李唐好译!我译不出来,只好朗读了一遍原诗,也凑个热闹。

本帖于 2012-02-21 00:58:41 时间, 由版主 林贝卡 编辑
回答: 珍贵难持久李唐2012-02-20 12:32:35

从yingyudidida的帖里看到这首诗,第一印象是白居易的《简简吟》的翻版 -- 世间好物不久留。

Nature's first green is gold,
Her hardest hue to hold.
Her early leafs a flower;
But only so an hour.
Then leaf subsides to leaf.
So Eden sank to grief,
So dawn goes down to day.
Nothing gold can stay.



所有跟帖: 

肖庄读的好,比我那版本读的强不少。 -yingyudidida- 给 yingyudidida 发送悄悄话 yingyudidida 的博客首页 (0 bytes) () 02/20/2012 postreply 14:49:57

那我也不假谦虚了,这不是因为有人示范嘛! -肖庄- 给 肖庄 发送悄悄话 肖庄 的博客首页 (0 bytes) () 02/20/2012 postreply 15:01:25

还是谦虚 :-) -yingyudidida- 给 yingyudidida 发送悄悄话 yingyudidida 的博客首页 (0 bytes) () 02/20/2012 postreply 17:10:20

Nice voice will last forever -走马读人- 给 走马读人 发送悄悄话 走马读人 的博客首页 (0 bytes) () 02/20/2012 postreply 15:06:34

马老您这是夸Frost,老白,李唐,还是我呢?:-) -肖庄- 给 肖庄 发送悄悄话 肖庄 的博客首页 (0 bytes) () 02/20/2012 postreply 15:08:45

you lead other 2 Lis -走马读人- 给 走马读人 发送悄悄话 走马读人 的博客首页 (0 bytes) () 02/20/2012 postreply 17:53:15

我就喜欢热闹,谢谢。 -李唐- 给 李唐 发送悄悄话 李唐 的博客首页 (48 bytes) () 02/20/2012 postreply 17:27:16

请您先登陆,再发跟帖!