My Icebreaker at TMI 作者:冲浪潜水员 点评:海外逸士

本帖于 2011-10-10 05:30:51 时间, 由版主 林贝卡 编辑

My Icebreaker at TMI

来源: 冲浪潜水员2011-10-08 06:46:27
http://bbs.wenxuecity.com/yingyumeiwen/119882.html

Hello, everyone! My name is Surfer_Diver.

Although I came from China and now live in America, I do not consider myself a Chinese American. Instead, I think I am an Earthian, the counterpart of the Martian. As you may know, I have travelled a few times to the Philippines. In the foreseeable future, I may need to make some trips to Singapore and Malaysia. With such expanding global footprint, I think it is fitting to think of myself as an Earthian.

In our company, I am part of the R&D team, working on the next generation technology and product. Outside of work, I enjoy a few hobbies. One of them is jokes. I frequent an online Jokes forum, where people share and comment on jokes. There are Chinese ones as well as English ones and I like them both. But the most interesting jokes are actually the bi-lingual ones. Once I read a joke there in Chinese, which roughly said “Marriage is a university, where a man loses his undergraduate degree and a woman gains her graduate degree.” I thought, well, this was not a good joke, because I could not see where the joke was. After a few minutes, I realized that it was a good joke if properly translated back into English: “Marriage is an institution, where a man loses his bachelor’s degree and a woman gains her master’s degree.” I guessed that someone had translated it from English into Chinese, but the joke was lost in the translation. I posted my finding on the forum and my fellow jokers were pleased. By now, you probably have already figured out that I am married. Yes, that is correct.

Another thing I do outside of work is to improve my English language skills. One item is grammar. I noticed that I tend to get nervous over my own mistakes while speaking. For example, I may say “There was two cars on the side of the road.” The “was” and the “two cars” do not agree with each other, but it is too late by the time I realize that. Typically, I would become uncomfortable and nervous, which likely causes even more errors to follow suit. Now, I think a good approach is, first, to minimize such mistakes, and, second, to relax and continue normally if they do occur. Vocabulary is another item I am working on. You are all aware of the vast vocabulary of English, which is quite a challenge for non-native speakers. I managed to memorize a bunch of words while preparing for tests early on, and it is a happy experience to hear some of these words actually being used by colleagues here. Because of the rich vocabulary as well as topics, casual talk over lunch has been quite enjoyable and it is definitely one of the highlights of the day.

Well, to summarize, I am Surfer_Diver, an Earthian, who works in the R&D department, enjoys good jokes, and would like to improve his language skills.

2011.10.8

***********************

附:海外逸士对《My Icebreaker at TMI》一文的点评 
来源:
/>/>海外逸士2011-10-08 13:04:50
http://bbs.wenxuecity.com/yingyumeiwen/119938.html


這不像演講稿﹐是篇文章。基本語法錯誤沒有。用詞有點問題。

have travelled。 getter say "have been".

One of them is to read jokes.

to follow suit. To use "follow" here is enough. to follow suit means
to do something someone else is doing.

****************

特别请教
海外逸士先生写作方面的问题

1。演讲稿和文章有何区别?

2。演讲稿需具备哪些要素?

谢谢
海外逸士先生感谢长期以来对美语论坛的支持,感谢您在美语论坛发表的无数的作品,感谢您为美语论坛的网友提供《高級英語教材》系列和批阅网友的文章等。

****************

提供高級英語教程(連續課本式)

来源: 海外逸士2011-10-01 06:30:13

所有跟帖: 

Haha, I thought you could do better :) -冲浪潜水员- 给 冲浪潜水员 发送悄悄话 冲浪潜水员 的博客首页 (94 bytes) () 10/09/2011 postreply 06:28:27

下次你单独发帖吧,一定会更好,这样海外逸士先生和大家都可以读到你的文章。 -美语世界- 给 美语世界 发送悄悄话 美语世界 的博客首页 (270 bytes) () 10/09/2011 postreply 19:10:05

谢谢关心!我会加油的 -冲浪潜水员- 给 冲浪潜水员 发送悄悄话 冲浪潜水员 的博客首页 (0 bytes) () 10/10/2011 postreply 09:24:56

better, not getter. worry. typo. -海外逸士- 给 海外逸士 发送悄悄话 海外逸士 的博客首页 (230 bytes) () 10/09/2011 postreply 06:42:13

回复:better, not getter. sorry. typo. -海外逸士- 给 海外逸士 发送悄悄话 海外逸士 的博客首页 (0 bytes) () 10/09/2011 postreply 06:43:04

Thanks! Noted. Let me give it a try next weekend. -冲浪潜水员- 给 冲浪潜水员 发送悄悄话 冲浪潜水员 的博客首页 (0 bytes) () 10/09/2011 postreply 06:55:37

谢谢您的回复,周末好。 -美语世界- 给 美语世界 发送悄悄话 美语世界 的博客首页 (0 bytes) () 10/09/2011 postreply 07:28:28

真好。精辟。 -beautifulwind- 给 beautifulwind 发送悄悄话 beautifulwind 的博客首页 (0 bytes) () 10/09/2011 postreply 13:36:09

Good! b:m = 1:2 -走马读人- 给 走马读人 发送悄悄话 走马读人 的博客首页 (0 bytes) () 10/09/2011 postreply 10:02:09

Thanks! I also learned from here. 回复:My Icebreaker at TMI 作者:冲浪潜 -秒秒- 给 秒秒 发送悄悄话 秒秒 的博客首页 (0 bytes) () 10/09/2011 postreply 11:25:55

關於演講稿的又一說 -海外逸士- 给 海外逸士 发送悄悄话 海外逸士 的博客首页 (227 bytes) () 10/10/2011 postreply 06:47:57

Thanks! A very good point. -冲浪潜水员- 给 冲浪潜水员 发送悄悄话 冲浪潜水员 的博客首页 (266 bytes) () 10/10/2011 postreply 09:22:25

演讲和英文的speech可能不一样 -非文学青年- 给 非文学青年 发送悄悄话 非文学青年 的博客首页 (180 bytes) () 10/10/2011 postreply 09:37:40

请您先登陆,再发跟帖!