把下面的两句话译成相应的两句英文。
尼日利亚(Nigeria)首都阿布贾(Abuja)的联合国大楼发生炸弹爆炸,造成至少10人死亡。
目击者说,他们看到一辆车强行冲过联合国机构大院的保安设施,在到达这个四层高的大楼时爆炸。
•
愚公,俺脑子累得转不动了。再次谢谢你的宝贵录音!
-beautifulwind-
♀
(0 bytes)
()
08/27/2011 postreply
22:09:23
•
Take it easy. It is not due today. :-)
-EnLearner-
♀
(93 bytes)
()
08/27/2011 postreply
22:13:04
•
报告愚教授,听从你的教导,没事时我就看看双语新闻,试着翻一翻。可惜的是,没事的时候不是太多。
-beautifulwind-
♀
(177 bytes)
()
08/27/2011 postreply
22:19:14
•
回复:报告愚教授,听从你的教导,没事时我就看看双语新闻,试着翻一翻。可惜的是,没事的时候不是太多。
-EnLearner-
♀
(254 bytes)
()
08/27/2011 postreply
22:31:15
•
谢。你给自己怎么规定每天灌水的时间的?
-beautifulwind-
♀
(0 bytes)
()
08/27/2011 postreply
22:33:24
•
我没有规定灌水时间。觉得想不灌水时最好离计算机远点或找其它事做。
-EnLearner-
♀
(79 bytes)
()
08/27/2011 postreply
22:40:00
•
好吧。我这些天真上瘾了。可怕。
-beautifulwind-
♀
(0 bytes)
()
08/27/2011 postreply
22:42:07
•
喜欢一句话的翻译练习,让看见长篇就逃的人也有机会参与。
-浮上来冒个小泡-
♀
(55 bytes)
()
08/28/2011 postreply
08:36:05
•
好吧,把我写的也拿出来见见人,已经知道几个地方不大好了。
-浮上来冒个小泡-
♀
(831 bytes)
()
08/28/2011 postreply
13:22:04
•
A brick.
-NewVoice-
♀
(283 bytes)
()
08/28/2011 postreply
14:01:43
•
谢谢新教授!:)
-浮上来冒个小泡-
♀
(0 bytes)
()
08/28/2011 postreply
14:25:20
•
每日一句是个好主意。
-EnLearner-
♀
(0 bytes)
()
08/28/2011 postreply
15:41:52
•
支持每日一句或一段。我需要愚公老师带着学习。
-i999-
♀
(0 bytes)
()
08/28/2011 postreply
16:13:18
•
老师不敢当,大家一起学习吧。
-EnLearner-
♀
(125 bytes)
()
08/28/2011 postreply
16:31:43
•
翻译练习太能学东西了。同一个意思大家用不同的方式表达出来。
-i999-
♀
(51 bytes)
()
08/28/2011 postreply
17:18:51
•
try try
-jennea-
♀
(544 bytes)
()
08/28/2011 postreply
09:52:38
•
Nice translation.
-NewVoice-
♀
(875 bytes)
()
08/28/2011 postreply
10:38:10
•
谢谢!! 有空再帮我看看上面的那篇,先谢!
-jennea-
♀
(0 bytes)
()
08/28/2011 postreply
11:39:53
•
回复:谢谢!! 有空再帮我看看上面的那篇,先谢!
-NewVoice-
♀
(847 bytes)
()
08/28/2011 postreply
12:39:31
•
就是上面那篇写作。再谢!
-jennea-
♀
(0 bytes)
()
08/28/2011 postreply
16:10:57
•
回复:一句话汉译英
-newton123-
♂
(1009 bytes)
()
08/28/2011 postreply
11:57:11
•
very nice! I like the use of "establishment"!
-非文学青年-
♀
(85 bytes)
()
08/28/2011 postreply
13:04:50
•
牛顿翻得真棒。
-beautifulwind-
♀
(186 bytes)
()
08/28/2011 postreply
15:29:13
•
I try, try
-非文学青年-
♀
(437 bytes)
()
08/28/2011 postreply
12:56:25
•
Nice! Witness -> Witnesses, because you used "they"
-NewVoice-
♀
(0 bytes)
()
08/28/2011 postreply
13:05:37
•
yes, yes, 谢谢姐姐!
-非文学青年-
♀
(0 bytes)
()
08/28/2011 postreply
13:13:37
•
回复:一句话汉译英
-selfselfself-
♂
(259 bytes)
()
08/28/2011 postreply
13:11:12
•
Nice!
-NewVoice-
♀
(170 bytes)
()
08/28/2011 postreply
13:15:58
•
give it a try
-金迷-
♂
(374 bytes)
()
08/28/2011 postreply
14:56:12
•
ops... 先拍自己一砖
-金迷-
♂
(226 bytes)
()
08/28/2011 postreply
15:00:56
•
my practice
-i999-
♀
(280 bytes)
()
08/28/2011 postreply
15:17:26
•
Very nice, a little brick
-金迷-
♂
(410 bytes)
()
08/28/2011 postreply
15:22:01
•
谢谢金帝!
-i999-
♀
(0 bytes)
()
08/28/2011 postreply
15:26:19
•
自己拍砖一块--坑爹的dict。cn,united nations没给我加the
-i999-
♀
(175 bytes)
()
08/28/2011 postreply
15:42:53
•
单数的话,要加冠词(定或不定)。 复数的话,好象不一定要?
-EnLearner-
♀
(0 bytes)
()
08/28/2011 postreply
17:09:33
•
复数前面不加冠词,表示一个集合,一类物品,其实是加了零冠词。
-i999-
♀
(186 bytes)
()
08/28/2011 postreply
17:17:01
•
Thanks.
-EnLearner-
♀
(1665 bytes)
()
08/28/2011 postreply
17:34:14
•
谢谢愚公!这下我更清楚了,可以不加the!
-i999-
♀
(65 bytes)
()
08/28/2011 postreply
17:47:29
•
***** 参考答案 *****
-EnLearner-
♀
(813 bytes)
()
08/28/2011 postreply
15:36:24
•
原来至少10少 的翻译 是 at least 16 people
-金迷-
♂
(37 bytes)
()
08/28/2011 postreply
15:54:25
•
It's a typo in the original document that I did not noitce.
-EnLearner-
♀
(0 bytes)
()
08/28/2011 postreply
16:01:24
•
I had a blast!! Just learned this idiom yesterday.
-jennea-
♀
(0 bytes)
()
08/28/2011 postreply
16:09:14
WENXUECITY.COM does not represent or guarantee the truthfulness, accuracy, or reliability of any of communications posted by other users.
Copyright ©1998-2025 wenxuecity.com All rights reserved. Privacy Statement & Terms of Use & User Privacy Protection Policy