YuGong
谢谢你花时间读我的这些东西,更谢谢你的理解,你说得很对,聊斋故事里有不少深刻的哲理,而且还具有相当深刻的社会意义,这种社会意义不仅对当年颇具深度,即便对眼下的社会来讲,也不可小觑。比如我即将发出的第三篇讲述人鬼官司的《席方平》即是一例。只是觉得个别篇幅有点太长,读这样的文章决不像读一般东西那样轻松,所以我对每一位能读完我文章的朋友都表示由衷的感谢。但与此同时,我又自觉译得不好,会误人子弟,因此总是忐忑不安。我的初衷当然在于求得批评指正,主要是在英译方面,如果读者朋友觉得英文不值得一读,或没时间读,那么读一读白话翻译似乎比较轻松,如能通过我的白话翻译增进对聊斋原著(而不是恶搞过的所谓聊斋)的了解和理解,也足能令我感到欣慰。渴望继续得到你和更多读者朋友的关注。这些话算是我借此机会向读者朋友表达的一点心声吧。谢谢你,谢谢大家。
宋德利 2007年9月18日
又及:
难得你如此细心,你说文章后括号里摘掉的无关大局,可能是发的时候,电脑的无意之举。原文是:(Translated from >)
回复:谢谢。从这些作品里面,不单可学文言文,英语,似乎还可读出一些哲理。
本帖于 2007-09-19 05:19:29 时间, 由版主 林贝卡 编辑
所有跟帖:
•
先通读了英文版一遍, 能够了解故事大意。
-YuGong-
♂
(336 bytes)
()
09/18/2007 postreply
22:29:11