一个早上要接受这么多坏消息真够人受的。但是我知道比尔和我必须继续我们每天的生活。西翼的工作人员不知所措地走来走去,小声地对着手机嘀咕,关起门来窃 窃私语。向白宫的工作人员保证我们会处理这次危机,并准备像以前那样反击,这很重要。我知道所有人都会以我为榜样去做。对我和周围的人来说最有利的做法就 是稳步前进。我本来可以花更多时间为我的第一次露面作准备,但不行。那天下午,按照计划我要去古彻学院发表一次有关民权的演讲,这是应我们的老朋友泰勒. 布兰奇的邀请。因为我不想让学院或者泰勒——他的妻子就为我工作——失望,我赶到联合车站,搭上了去巴尔的摩的火车。
So much bad news in one morning was very hard to swallow, but I knew, for Bill and me,life must go on. The staff from the West Wing were all pacing back and forth, calling on their cell phones constantly, or talking behind the doors with lowered voices. It was critical to reassure the White House that we take care of this crisis, and we fight back like we had done in the past. I knew everyone would take me as a role model. The best thing to do for me or anybody was to take our time. I should have prepared more for our debut, but I couldn't. In the afternoon I went to give a talk at Goucher College on civil rights, invited by my old friend Taylor Blanchet. Because I didn't want to disappoint Goucher College, or Taylor -- whose wife worked for me, I rushed to the Union Station and jumped on a train to Baldimore.