一个早上要接受这么多坏消息真够人受的。但是我知道比尔和我必须继续我们每天的生活。西翼的工作人员不知所措地走来走去,小声地对着手机嘀咕,关起门来窃 窃私语。向白宫的工作人员保证我们会处理这次危机,并准备像以前那样反击,这很重要。我知道所有人都会以我为榜样去做。对我和周围的人来说最有利的做法就 是稳步前进。我本来可以花更多时间为我的第一次露面作准备,但不行。那天下午,按照计划我要去古彻学院发表一次有关民权的演讲,这是应我们的老朋友泰勒. 布兰奇的邀请。因为我不想让学院或者泰勒——他的妻子就为我工作——失望,我赶到联合车站,搭上了去巴尔的摩的火车。
It was difficult to get so many bad news in just one morning. However I knew that life had to go on for Bill and I. The staff in the west wing wandered around aimlessly, whispered carefully to the cell phones or grumbled behind the closed doors. It was critical to assure the white house staff that we were able to handle the crisis and prepared to fight back as before and I knew everyone would follow my example. To me as well as the people around me, the best way to handle this was to make progress steadily. Even though I should have more time to prepare for my first public appearance after the crisis, I could not do that because as planned, I had to go to 古彻 college to make a speech about human rights which was invited by Taylor, our old friend, and I did not want to disappoint古彻 college or Taylor (whose wife worked for me). So I got to the train station and on the train to