太谢谢文青学委了!有一处你翻得很好。

本帖于 2011-06-02 04:46:20 时间, 由版主 林贝卡 编辑

不敢称教授,怕挨打。

你的工作量太大了!!! 我们真得不期望你做这么多。

非常非常感谢。

有一处文青翻得很好。这句话黑体字部分: 男孩截住的下一辆车没有像他希望的那样把他带到巴黎市中心,而是把他带到了法国和西班牙边界上的佩皮尼昂

 文青的翻译:The next car the boy stopped did not take him to downtown Paris as he wanted, but to Perpignan, the border of France and Spain

大多数同学翻译成几个单句,如:but took him to Perpignan, 文青翻译成:but to perpignan 。言简意赅,且原文就是这样翻的。

 

所有跟帖: 

美风学习得真仔细啊! -非文学青年- 给 非文学青年 发送悄悄话 非文学青年 的博客首页 (85 bytes) () 06/01/2011 postreply 12:02:27

请您先登陆,再发跟帖!