
尴尬,这两字京语读监介?
所有跟帖:
•
哈哈,以后就读成监介,爱咋咋地。
-Qiufengchui-
♀
(0 bytes)
()
04/28/2017 postreply
21:56:02
•
你查过字典了吗?净胡扯。
-区分大小写已经存在-
♂
(0 bytes)
()
04/28/2017 postreply
21:56:32
•
台湾人在网上自创的读法。现在官方要编进字典。
-苹果梨-
♀
(0 bytes)
()
04/28/2017 postreply
22:43:21
•
以后读字读半边就行了,魑魅魍魉,离未罔两,哈哈。
-Qiufengchui-
♀
(0 bytes)
()
04/28/2017 postreply
23:03:11
•
掘的不能怪他们。因为这两个字原来不是从国语来的。
-江东老表-
♂
(0 bytes)
()
04/28/2017 postreply
23:27:16
•
No. 《水浒传》第十回:“却才有个 东京 来的尴尬人,在我这里请管营、差拨吃了半日酒。”
-borisg-
♂
(0 bytes)
()
04/29/2017 postreply
04:13:49
•
“监介”在苏浙确实是都“尴尬”。
-江东老表-
♂
(0 bytes)
()
04/29/2017 postreply
04:26:36
•
说的是读音,有时候一个地区的词语传到另一个地区的时候,那个地区无法发出这个读音,就会找相近的音来说。像洋泾浜英语之类。
-wolfkiller8-
♀
(197 bytes)
()
04/29/2017 postreply
04:34:07
•
就你引用的这段话里,“却才”,“吃酒”都保留在南方语系中,但在国语中,小朋友要是写“吃酒”大概会被老师判错词了。
-wolfkiller8-
♀
(0 bytes)
()
04/29/2017 postreply
04:38:20
•
波大可能这次错了。 水壶转是杨州人写?。
-江东老表-
♂
(0 bytes)
()
04/29/2017 postreply
05:18:27
•
在吴越语里,是这个读音。
-wolfkiller8-
♀
(0 bytes)
()
04/29/2017 postreply
04:26:57
•
尴尬 (gan1 ga4)
-甜齿-
♀
(0 bytes)
()
04/29/2017 postreply
08:45:35