Some of the terms I even do not know the Chinese names. I did not learn it in china.
i know the mmeaning. But, for interpreter, it needs to be very accurate.
now , I am under pressure.
回复:别说部级,任何出国代表团都有翻译的。如果你英文不够好,就英译中。这是应该最简单的了
所有跟帖:
•
这有什么不正常,她专业是在美国学的,专业词汇的中文不懂很正常。
-MICKEY222-
♀
(0 bytes)
()
06/07/2013 postreply
18:18:07
•
回复:这有什么不正常,她专业是在美国学的,专业词汇的中文不懂很正常。
-小闲-
♀
(77 bytes)
()
06/07/2013 postreply
18:25:31
•
这个很正常,我都是自己工作中学习的。没有人教的。我现在开会是中文加英文的说的
-MICKEY222-
♀
(0 bytes)
()
06/07/2013 postreply
18:28:21
•
我劝你跟老板实话实说.否则很尴尬的. 我曾经几次救急,就是原来请的翻译被轰下来了.
-老恐龙-
♀
(46 bytes)
()
06/07/2013 postreply
18:20:16
•
回复:我劝你跟老板实话实说.否则很尴尬的. 我曾经几次救急,就是原来请的翻译被轰下来了.
-小闲-
♀
(207 bytes)
()
06/07/2013 postreply
18:23:36
•
如果他们有正式的presentation, 你就要一份自己先翻译好了,如果是对话,开会,就拿张
-MICKEY222-
♀
(29 bytes)
()
06/07/2013 postreply
18:26:56
•
回复:如果他们有正式的presentation, 你就要一份自己先翻译好了,如果是对话,开会,就拿张
-小闲-
♀
(19 bytes)
()
06/07/2013 postreply
18:31:43
•
专业词汇他们应该会英文的。当时真知道怎么翻,直接问他们
-monochrome-
♀
(155 bytes)
()
06/07/2013 postreply
19:19:45
•
真不知道
-monochrome-
♀
(0 bytes)
()
06/07/2013 postreply
19:21:47
•
回复:专业词汇他们应该会英文的。当时真知道怎么翻,直接问他们
-小闲-
♀
(44 bytes)
()
06/07/2013 postreply
19:51:22