“盖世太保“这个神翻译是怎么来的?译者被蒋介石枪毙
所有跟帖:
•
Lexus 90年代初刚进入中国市场时,普遍叫“凌志”,后面统一成了“雷克萨斯”
-通州河-
♂
(0 bytes)
()
05/12/2021 postreply
09:56:31
•
擂克 - 萨斯
-Redcheetah-
♂
(0 bytes)
()
05/12/2021 postreply
10:15:36
•
这个译名听来看似台胞混乱无规范的思维结果,比如里根作雷根。依国内过去的规范,莱克而非雷克较为合适。
-多哥-
♂
(0 bytes)
()
05/12/2021 postreply
10:40:31
•
否则,译为 雷克杀厮 就是最好的。
-多哥-
♂
(0 bytes)
()
05/12/2021 postreply
10:41:49
•
泪客杀死
-Redcheetah-
♂
(0 bytes)
()
05/12/2021 postreply
12:32:05
•
泪客杀厮
-多哥-
♂
(0 bytes)
()
05/12/2021 postreply
13:01:35
•
来客杀死。。
-borisg-
♂
(0 bytes)
()
05/12/2021 postreply
14:12:04
•
来客杀厮。来了个客,就是要杀这厮。。。到底买车开车的是这厮,还是客,很难说。所以最好避而远之。
-多哥-
♂
(0 bytes)
()
05/12/2021 postreply
19:39:28
•
再多说一个车牌子,Volvo同样90年代初叫“大富豪”,可能是香港传过来的叫法
-通州河-
♂
(0 bytes)
()
05/12/2021 postreply
16:00:47
•
很多黑白老電影的名字都很有水平,把美國電影《Rebecca》翻成《蝴蝶夢》。取自莊子的莊周夢蝶,該篇提出一個真實和虛幻的哲學問題
-聂耳-
♂
(263 bytes)
()
05/12/2021 postreply
10:29:31
•
那是我的英语启蒙老师说的,他解放前是专门翻译电影剧本的后来打成右派。他举了很多翻译好的/不好的电影/小说名字例子。让我们大感兴趣
-聂耳-
♂
(0 bytes)
()
05/12/2021 postreply
10:44:03
•
“飘”
-Redcheetah-
♂
(0 bytes)
()
05/12/2021 postreply
12:32:43
•
老聂瞎扯的过去,有它好的地方的但不是唯一科学的。飘,是比较贴切的意译。但照我就译为 “随风飘去”,很有意境也是原文,呵呵。
-多哥-
♂
(0 bytes)
()
05/12/2021 postreply
13:08:23
•
Gone with the Wind,其中的 Gone,有 “被” 的意思。但就一个 “飘” 字尽管令人遐思无边但不知道故事之前
-多哥-
♂
(0 bytes)
()
05/12/2021 postreply
13:12:01
•
就令人不知所云了。所以 “飘” 这个译名,是庸俗思维的结果,丑陋文化的象征。
-多哥-
♂
(0 bytes)
()
05/12/2021 postreply
13:16:07
•
同样,老聂推崇的译名蝴蝶梦,连意译也谈不上,也是文人墨客漠视自然科学规范、胡作非为的典范之一。
-多哥-
♂
(0 bytes)
()
05/12/2021 postreply
13:22:25
•
还意译? 你就别装了,你既没看过/看懂那电影又没读过庄子的文章。人家好就好在翻的是意译! 不知道还要装,真让人受不了。
-聂耳-
♂
(0 bytes)
()
05/12/2021 postreply
21:29:42
•
没有知识想做5矛最后只能被人当垃圾扫掉,gone with trash。
-聂耳-
♂
(0 bytes)
()
05/12/2021 postreply
21:51:32
•
Gone with the Trash。要加个定冠词 the。定冠词加和不加,在此有何区别啊?
-多哥-
♂
(0 bytes)
()
05/12/2021 postreply
22:12:32
•
译成”飘“ 是可以见仁见智的,但把人名硬扭成什么”郝思嘉“,”白瑞德“,就足见译者的拧巴做作自以为是搔首弄姿。
-邮政编码279-
♂
(0 bytes)
()
05/12/2021 postreply
13:48:43
•
高度赞同!
-多哥-
♂
(0 bytes)
()
05/12/2021 postreply
19:35:39
•
某人下班回家了,同事说“he’s gone”。照你这么说gone有“被”的意思,是说被FBI请去喝咖啡了?
-Snowbirds--
♀
(0 bytes)
()
05/12/2021 postreply
15:40:48
•
被家里要回去了,但这个 gone 作为过去分词,表示了时态语句。我说的那个 Gone,在 Gone with the Wind
-多哥-
♂
(356 bytes)
()
05/12/2021 postreply
19:45:16
•
哈哈
-聂耳-
♂
(0 bytes)
()
05/12/2021 postreply
21:40:49
•
那时候习惯电影译名是四个字,就是“飘”有点特别。
-chufang-
♀
(0 bytes)
()
05/12/2021 postreply
13:03:16
•
那电影在国内放的时候叫:乱世佳人
-borisg-
♂
(0 bytes)
()
05/12/2021 postreply
14:13:20
•
这也是个很糟的翻译。只看到了女人,没有看到作者要反思的社会变迁。
-Snowbirds--
♀
(0 bytes)
()
05/12/2021 postreply
15:48:19
•
典型的标题党,吃瓜群众都想看佳人,而不是飘来飘去。
-chufang-
♀
(0 bytes)
()
05/12/2021 postreply
16:07:38
•
同意。
-多哥-
♂
(0 bytes)
()
05/12/2021 postreply
19:46:42
•
”黑命贵“! 是近期最传神最专业的翻译。比起国内捧上了天的”杨绛大师“的所谓翻译,真是云泥之别。
-邮政编码279-
♂
(322 bytes)
()
05/12/2021 postreply
12:38:43
•
同意。
-多哥-
♂
(0 bytes)
()
05/12/2021 postreply
13:03:09
•
杨降妹妹杨必翻译的《名利场》就不错。
-chufang-
♀
(0 bytes)
()
05/12/2021 postreply
13:35:40
•
”黑命贵“是恶劣翻译,有违本意
-英二-
♂
(0 bytes)
()
05/12/2021 postreply
14:12:59
•
近期,还一个传神的:多猫腻
-victor1988-
♂
(0 bytes)
()
05/12/2021 postreply
15:24:04
•
近来听到的地名神翻译:Bellevue 贝勒府,Sacramento 三个馒头,Santa Cruz 三条裤子。
-LengXiao-
♂
(0 bytes)
()
05/12/2021 postreply
13:43:05
•
十多年前就是花生屯,新津。
-chufang-
♀
(0 bytes)
()
05/12/2021 postreply
15:58:25
•
最烂的翻译是把Best Buy 翻作“百思买”,不关门才怪
-立竿见影-1-
♂
(0 bytes)
()
05/12/2021 postreply
14:25:32
•
登喜路
-若平-
♂
(0 bytes)
()
05/12/2021 postreply
17:45:25
•
翻译最好的是 - 优山美地 (优美山地)
-若平-
♂
(0 bytes)
()
05/12/2021 postreply
17:44:08
•
沙发、席梦思、呼啸山庄^^^
-Katrina2005-
♂
(0 bytes)
()
05/12/2021 postreply
17:52:57
•
卡蒂拉客^^^
-Katrina2005-
♂
(0 bytes)
()
05/12/2021 postreply
17:55:17
•
优胜美地
-全球战略-
♂
(0 bytes)
()
05/12/2021 postreply
18:25:27
•
最怪的翻译,民主
-英二-
♂
(0 bytes)
()
05/12/2021 postreply
19:39:52
•
这些词很可能是从日文来的。
-chufang-
♀
(0 bytes)
()
05/12/2021 postreply
19:44:17
•
好多年前,肯德基有一则很成功的广告词,"We do chicken right". 后来肯德基开发中国市场,在大陆征集中文翻译。
-老枪HK-
♂
(0 bytes)
()
05/13/2021 postreply
02:02:54
•
哪位大佬试一下。
-老枪HK-
♂
(0 bytes)
()
05/13/2021 postreply
02:04:12
•
肯德基, 鸡王也。
-衡山老道-
♂
(0 bytes)
()
05/13/2021 postreply
06:02:09
•
我為鶏正。勝鶏一籌
-飯盛男-
♂
(0 bytes)
()
05/13/2021 postreply
06:50:01
•
唯独鶏餐燦爛
-飯盛男-
♂
(0 bytes)
()
05/13/2021 postreply
08:33:59
•
唯此鸡排最正宗!
-Katrina2005-
♂
(0 bytes)
()
05/13/2021 postreply
16:23:59
•
我们做鸡杠杠滴
-世事沧桑-
♂
(0 bytes)
()
05/14/2021 postreply
10:46:59