“盖世太保“这个神翻译是怎么来的?译者被蒋介石枪毙

所有跟帖: 

Lexus 90年代初刚进入中国市场时,普遍叫“凌志”,后面统一成了“雷克萨斯” -通州河- 给 通州河 发送悄悄话 通州河 的博客首页 (0 bytes) () 05/12/2021 postreply 09:56:31

擂克 - 萨斯 -Redcheetah- 给 Redcheetah 发送悄悄话 (0 bytes) () 05/12/2021 postreply 10:15:36

这个译名听来看似台胞混乱无规范的思维结果,比如里根作雷根。依国内过去的规范,莱克而非雷克较为合适。 -多哥- 给 多哥 发送悄悄话 多哥 的博客首页 (0 bytes) () 05/12/2021 postreply 10:40:31

否则,译为 雷克杀厮 就是最好的。 -多哥- 给 多哥 发送悄悄话 多哥 的博客首页 (0 bytes) () 05/12/2021 postreply 10:41:49

泪客杀死 -Redcheetah- 给 Redcheetah 发送悄悄话 (0 bytes) () 05/12/2021 postreply 12:32:05

泪客杀厮 -多哥- 给 多哥 发送悄悄话 多哥 的博客首页 (0 bytes) () 05/12/2021 postreply 13:01:35

来客杀死。。 -borisg- 给 borisg 发送悄悄话 borisg 的博客首页 (0 bytes) () 05/12/2021 postreply 14:12:04

来客杀厮。来了个客,就是要杀这厮。。。到底买车开车的是这厮,还是客,很难说。所以最好避而远之。 -多哥- 给 多哥 发送悄悄话 多哥 的博客首页 (0 bytes) () 05/12/2021 postreply 19:39:28

再多说一个车牌子,Volvo同样90年代初叫“大富豪”,可能是香港传过来的叫法 -通州河- 给 通州河 发送悄悄话 通州河 的博客首页 (0 bytes) () 05/12/2021 postreply 16:00:47

很多黑白老電影的名字都很有水平,把美國電影《Rebecca》翻成《蝴蝶夢》。取自莊子的莊周夢蝶,該篇提出一個真實和虛幻的哲學問題 -聂耳- 给 聂耳 发送悄悄话 聂耳 的博客首页 (263 bytes) () 05/12/2021 postreply 10:29:31

那是我的英语启蒙老师说的,他解放前是专门翻译电影剧本的后来打成右派。他举了很多翻译好的/不好的电影/小说名字例子。让我们大感兴趣 -聂耳- 给 聂耳 发送悄悄话 聂耳 的博客首页 (0 bytes) () 05/12/2021 postreply 10:44:03

“飘” -Redcheetah- 给 Redcheetah 发送悄悄话 (0 bytes) () 05/12/2021 postreply 12:32:43

老聂瞎扯的过去,有它好的地方的但不是唯一科学的。飘,是比较贴切的意译。但照我就译为 “随风飘去”,很有意境也是原文,呵呵。 -多哥- 给 多哥 发送悄悄话 多哥 的博客首页 (0 bytes) () 05/12/2021 postreply 13:08:23

Gone with the Wind,其中的 Gone,有 “被” 的意思。但就一个 “飘” 字尽管令人遐思无边但不知道故事之前 -多哥- 给 多哥 发送悄悄话 多哥 的博客首页 (0 bytes) () 05/12/2021 postreply 13:12:01

就令人不知所云了。所以 “飘” 这个译名,是庸俗思维的结果,丑陋文化的象征。 -多哥- 给 多哥 发送悄悄话 多哥 的博客首页 (0 bytes) () 05/12/2021 postreply 13:16:07

同样,老聂推崇的译名蝴蝶梦,连意译也谈不上,也是文人墨客漠视自然科学规范、胡作非为的典范之一。 -多哥- 给 多哥 发送悄悄话 多哥 的博客首页 (0 bytes) () 05/12/2021 postreply 13:22:25

还意译? 你就别装了,你既没看过/看懂那电影又没读过庄子的文章。人家好就好在翻的是意译! 不知道还要装,真让人受不了。 -聂耳- 给 聂耳 发送悄悄话 聂耳 的博客首页 (0 bytes) () 05/12/2021 postreply 21:29:42

没有知识想做5矛最后只能被人当垃圾扫掉,gone with trash。 -聂耳- 给 聂耳 发送悄悄话 聂耳 的博客首页 (0 bytes) () 05/12/2021 postreply 21:51:32

Gone with the Trash。要加个定冠词 the。定冠词加和不加,在此有何区别啊? -多哥- 给 多哥 发送悄悄话 多哥 的博客首页 (0 bytes) () 05/12/2021 postreply 22:12:32

译成”飘“ 是可以见仁见智的,但把人名硬扭成什么”郝思嘉“,”白瑞德“,就足见译者的拧巴做作自以为是搔首弄姿。 -邮政编码279- 给 邮政编码279 发送悄悄话 (0 bytes) () 05/12/2021 postreply 13:48:43

高度赞同! -多哥- 给 多哥 发送悄悄话 多哥 的博客首页 (0 bytes) () 05/12/2021 postreply 19:35:39

某人下班回家了,同事说“he’s gone”。照你这么说gone有“被”的意思,是说被FBI请去喝咖啡了? -Snowbirds-- 给 Snowbirds- 发送悄悄话 (0 bytes) () 05/12/2021 postreply 15:40:48

被家里要回去了,但这个 gone 作为过去分词,表示了时态语句。我说的那个 Gone,在 Gone with the Wind -多哥- 给 多哥 发送悄悄话 多哥 的博客首页 (356 bytes) () 05/12/2021 postreply 19:45:16

哈哈 -聂耳- 给 聂耳 发送悄悄话 聂耳 的博客首页 (0 bytes) () 05/12/2021 postreply 21:40:49

那时候习惯电影译名是四个字,就是“飘”有点特别。 -chufang- 给 chufang 发送悄悄话 chufang 的博客首页 (0 bytes) () 05/12/2021 postreply 13:03:16

那电影在国内放的时候叫:乱世佳人 -borisg- 给 borisg 发送悄悄话 borisg 的博客首页 (0 bytes) () 05/12/2021 postreply 14:13:20

这也是个很糟的翻译。只看到了女人,没有看到作者要反思的社会变迁。 -Snowbirds-- 给 Snowbirds- 发送悄悄话 (0 bytes) () 05/12/2021 postreply 15:48:19

典型的标题党,吃瓜群众都想看佳人,而不是飘来飘去。 -chufang- 给 chufang 发送悄悄话 chufang 的博客首页 (0 bytes) () 05/12/2021 postreply 16:07:38

同意。 -多哥- 给 多哥 发送悄悄话 多哥 的博客首页 (0 bytes) () 05/12/2021 postreply 19:46:42

”黑命贵“! 是近期最传神最专业的翻译。比起国内捧上了天的”杨绛大师“的所谓翻译,真是云泥之别。 -邮政编码279- 给 邮政编码279 发送悄悄话 (322 bytes) () 05/12/2021 postreply 12:38:43

同意。 -多哥- 给 多哥 发送悄悄话 多哥 的博客首页 (0 bytes) () 05/12/2021 postreply 13:03:09

杨降妹妹杨必翻译的《名利场》就不错。 -chufang- 给 chufang 发送悄悄话 chufang 的博客首页 (0 bytes) () 05/12/2021 postreply 13:35:40

”黑命贵“是恶劣翻译,有违本意 -英二- 给 英二 发送悄悄话 英二 的博客首页 (0 bytes) () 05/12/2021 postreply 14:12:59

近期,还一个传神的:多猫腻 -victor1988- 给 victor1988 发送悄悄话 (0 bytes) () 05/12/2021 postreply 15:24:04

近来听到的地名神翻译:Bellevue 贝勒府,Sacramento 三个馒头,Santa Cruz 三条裤子。 -LengXiao- 给 LengXiao 发送悄悄话 (0 bytes) () 05/12/2021 postreply 13:43:05

十多年前就是花生屯,新津。 -chufang- 给 chufang 发送悄悄话 chufang 的博客首页 (0 bytes) () 05/12/2021 postreply 15:58:25

最烂的翻译是把Best Buy 翻作“百思买”,不关门才怪 -立竿见影-1- 给 立竿见影-1 发送悄悄话 (0 bytes) () 05/12/2021 postreply 14:25:32

登喜路 -若平- 给 若平 发送悄悄话 (0 bytes) () 05/12/2021 postreply 17:45:25

翻译最好的是 - 优山美地 (优美山地) -若平- 给 若平 发送悄悄话 (0 bytes) () 05/12/2021 postreply 17:44:08

沙发、席梦思、呼啸山庄^^^ -Katrina2005- 给 Katrina2005 发送悄悄话 (0 bytes) () 05/12/2021 postreply 17:52:57

卡蒂拉客^^^ -Katrina2005- 给 Katrina2005 发送悄悄话 (0 bytes) () 05/12/2021 postreply 17:55:17

优胜美地 -全球战略- 给 全球战略 发送悄悄话 全球战略 的博客首页 (0 bytes) () 05/12/2021 postreply 18:25:27

最怪的翻译,民主 -英二- 给 英二 发送悄悄话 英二 的博客首页 (0 bytes) () 05/12/2021 postreply 19:39:52

这些词很可能是从日文来的。 -chufang- 给 chufang 发送悄悄话 chufang 的博客首页 (0 bytes) () 05/12/2021 postreply 19:44:17

好多年前,肯德基有一则很成功的广告词,"We do chicken right". 后来肯德基开发中国市场,在大陆征集中文翻译。 -老枪HK- 给 老枪HK 发送悄悄话 (0 bytes) () 05/13/2021 postreply 02:02:54

哪位大佬试一下。 -老枪HK- 给 老枪HK 发送悄悄话 (0 bytes) () 05/13/2021 postreply 02:04:12

肯德基, 鸡王也。 -衡山老道- 给 衡山老道 发送悄悄话 衡山老道 的博客首页 (0 bytes) () 05/13/2021 postreply 06:02:09

我為鶏正。勝鶏一籌 -飯盛男- 给 飯盛男 发送悄悄话 飯盛男 的博客首页 (0 bytes) () 05/13/2021 postreply 06:50:01

唯独鶏餐燦爛 -飯盛男- 给 飯盛男 发送悄悄话 飯盛男 的博客首页 (0 bytes) () 05/13/2021 postreply 08:33:59

唯此鸡排最正宗! -Katrina2005- 给 Katrina2005 发送悄悄话 (0 bytes) () 05/13/2021 postreply 16:23:59

我们做鸡杠杠滴 -世事沧桑- 给 世事沧桑 发送悄悄话 世事沧桑 的博客首页 (0 bytes) () 05/14/2021 postreply 10:46:59

正鸡 -雇农- 给 雇农 发送悄悄话 (0 bytes) () 05/16/2021 postreply 02:33:07

请您先登陆,再发跟帖!