Gone with the Wind,其中的 Gone,有 “被” 的意思。但就一个 “飘” 字尽管令人遐思无边但不知道故事之前
所有跟帖:
• 就令人不知所云了。所以 “飘” 这个译名,是庸俗思维的结果,丑陋文化的象征。 -多哥- ♂ (0 bytes) () 05/12/2021 postreply 13:16:07
• 同样,老聂推崇的译名蝴蝶梦,连意译也谈不上,也是文人墨客漠视自然科学规范、胡作非为的典范之一。 -多哥- ♂ (0 bytes) () 05/12/2021 postreply 13:22:25
• 还意译? 你就别装了,你既没看过/看懂那电影又没读过庄子的文章。人家好就好在翻的是意译! 不知道还要装,真让人受不了。 -聂耳- ♂ (0 bytes) () 05/12/2021 postreply 21:29:42
• 没有知识想做5矛最后只能被人当垃圾扫掉,gone with trash。 -聂耳- ♂ (0 bytes) () 05/12/2021 postreply 21:51:32
• Gone with the Trash。要加个定冠词 the。定冠词加和不加,在此有何区别啊? -多哥- ♂ (0 bytes) () 05/12/2021 postreply 22:12:32
• 译成”飘“ 是可以见仁见智的,但把人名硬扭成什么”郝思嘉“,”白瑞德“,就足见译者的拧巴做作自以为是搔首弄姿。 -邮政编码279- ♂ (0 bytes) () 05/12/2021 postreply 13:48:43
• 高度赞同! -多哥- ♂ (0 bytes) () 05/12/2021 postreply 19:35:39
• 某人下班回家了,同事说“he’s gone”。照你这么说gone有“被”的意思,是说被FBI请去喝咖啡了? -Snowbirds-- ♀ (0 bytes) () 05/12/2021 postreply 15:40:48
• 被家里要回去了,但这个 gone 作为过去分词,表示了时态语句。我说的那个 Gone,在 Gone with the Wind -多哥- ♂ (356 bytes) () 05/12/2021 postreply 19:45:16