Gone with the Wind,其中的 Gone,有 “被” 的意思。但就一个 “飘” 字尽管令人遐思无边但不知道故事之前

来源: 多哥 2021-05-12 13:12:01 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (0 bytes)
回答: “飘”Redcheetah2021-05-12 12:32:43

所有跟帖: 

就令人不知所云了。所以 “飘” 这个译名,是庸俗思维的结果,丑陋文化的象征。 -多哥- 给 多哥 发送悄悄话 多哥 的博客首页 (0 bytes) () 05/12/2021 postreply 13:16:07

同样,老聂推崇的译名蝴蝶梦,连意译也谈不上,也是文人墨客漠视自然科学规范、胡作非为的典范之一。 -多哥- 给 多哥 发送悄悄话 多哥 的博客首页 (0 bytes) () 05/12/2021 postreply 13:22:25

还意译? 你就别装了,你既没看过/看懂那电影又没读过庄子的文章。人家好就好在翻的是意译! 不知道还要装,真让人受不了。 -聂耳- 给 聂耳 发送悄悄话 聂耳 的博客首页 (0 bytes) () 05/12/2021 postreply 21:29:42

没有知识想做5矛最后只能被人当垃圾扫掉,gone with trash。 -聂耳- 给 聂耳 发送悄悄话 聂耳 的博客首页 (0 bytes) () 05/12/2021 postreply 21:51:32

Gone with the Trash。要加个定冠词 the。定冠词加和不加,在此有何区别啊? -多哥- 给 多哥 发送悄悄话 多哥 的博客首页 (0 bytes) () 05/12/2021 postreply 22:12:32

译成”飘“ 是可以见仁见智的,但把人名硬扭成什么”郝思嘉“,”白瑞德“,就足见译者的拧巴做作自以为是搔首弄姿。 -邮政编码279- 给 邮政编码279 发送悄悄话 (0 bytes) () 05/12/2021 postreply 13:48:43

高度赞同! -多哥- 给 多哥 发送悄悄话 多哥 的博客首页 (0 bytes) () 05/12/2021 postreply 19:35:39

某人下班回家了,同事说“he’s gone”。照你这么说gone有“被”的意思,是说被FBI请去喝咖啡了? -Snowbirds-- 给 Snowbirds- 发送悄悄话 (0 bytes) () 05/12/2021 postreply 15:40:48

被家里要回去了,但这个 gone 作为过去分词,表示了时态语句。我说的那个 Gone,在 Gone with the Wind -多哥- 给 多哥 发送悄悄话 多哥 的博客首页 (356 bytes) () 05/12/2021 postreply 19:45:16

哈哈 -聂耳- 给 聂耳 发送悄悄话 聂耳 的博客首页 (0 bytes) () 05/12/2021 postreply 21:40:49

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”