又如,把gone with the wind 翻成飘。
很多黑白老電影的名字都很有水平,把美國電影《Rebecca》翻成《蝴蝶夢》。取自莊子的莊周夢蝶,該篇提出一個真實和虛幻的哲學問題
所有跟帖:
•
那是我的英语启蒙老师说的,他解放前是专门翻译电影剧本的后来打成右派。他举了很多翻译好的/不好的电影/小说名字例子。让我们大感兴趣
-聂耳-
♂
(0 bytes)
()
05/12/2021 postreply
10:44:03
•
“飘”
-Redcheetah-
♂
(0 bytes)
()
05/12/2021 postreply
12:32:43
•
老聂瞎扯的过去,有它好的地方的但不是唯一科学的。飘,是比较贴切的意译。但照我就译为 “随风飘去”,很有意境也是原文,呵呵。
-多哥-
♂
(0 bytes)
()
05/12/2021 postreply
13:08:23
•
Gone with the Wind,其中的 Gone,有 “被” 的意思。但就一个 “飘” 字尽管令人遐思无边但不知道故事之前
-多哥-
♂
(0 bytes)
()
05/12/2021 postreply
13:12:01
•
就令人不知所云了。所以 “飘” 这个译名,是庸俗思维的结果,丑陋文化的象征。
-多哥-
♂
(0 bytes)
()
05/12/2021 postreply
13:16:07
•
同样,老聂推崇的译名蝴蝶梦,连意译也谈不上,也是文人墨客漠视自然科学规范、胡作非为的典范之一。
-多哥-
♂
(0 bytes)
()
05/12/2021 postreply
13:22:25
•
还意译? 你就别装了,你既没看过/看懂那电影又没读过庄子的文章。人家好就好在翻的是意译! 不知道还要装,真让人受不了。
-聂耳-
♂
(0 bytes)
()
05/12/2021 postreply
21:29:42
•
没有知识想做5矛最后只能被人当垃圾扫掉,gone with trash。
-聂耳-
♂
(0 bytes)
()
05/12/2021 postreply
21:51:32
•
Gone with the Trash。要加个定冠词 the。定冠词加和不加,在此有何区别啊?
-多哥-
♂
(0 bytes)
()
05/12/2021 postreply
22:12:32
•
译成”飘“ 是可以见仁见智的,但把人名硬扭成什么”郝思嘉“,”白瑞德“,就足见译者的拧巴做作自以为是搔首弄姿。
-邮政编码279-
♂
(0 bytes)
()
05/12/2021 postreply
13:48:43
•
高度赞同!
-多哥-
♂
(0 bytes)
()
05/12/2021 postreply
19:35:39
•
某人下班回家了,同事说“he’s gone”。照你这么说gone有“被”的意思,是说被FBI请去喝咖啡了?
-Snowbirds--
♀
(0 bytes)
()
05/12/2021 postreply
15:40:48
•
被家里要回去了,但这个 gone 作为过去分词,表示了时态语句。我说的那个 Gone,在 Gone with the Wind
-多哥-
♂
(356 bytes)
()
05/12/2021 postreply
19:45:16
•
哈哈
-聂耳-
♂
(0 bytes)
()
05/12/2021 postreply
21:40:49
•
那时候习惯电影译名是四个字,就是“飘”有点特别。
-chufang-
♀
(0 bytes)
()
05/12/2021 postreply
13:03:16
•
那电影在国内放的时候叫:乱世佳人
-borisg-
♂
(0 bytes)
()
05/12/2021 postreply
14:13:20
•
这也是个很糟的翻译。只看到了女人,没有看到作者要反思的社会变迁。
-Snowbirds--
♀
(0 bytes)
()
05/12/2021 postreply
15:48:19
•
典型的标题党,吃瓜群众都想看佳人,而不是飘来飘去。
-chufang-
♀
(0 bytes)
()
05/12/2021 postreply
16:07:38